Skip to main content
Humanities LibreTexts

34: Untitled Page 21

  • Page ID
    114991
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    • pinus, -us (and -i), f.

      pine, pine-tree;
      anything made of pine-wood; ship

      perpetior, -ti, -ssus

      to suffer to the full; tolerate, put up with

      aditus, -us, m.

      approach, entry, entrance

      obsisto, -ere, -stiti, -stitum

      to set oneself before; to oppose, resist

      pello, -ere, -pepuli, pulsus

      to strike; here: to drive into exile, banish

      Tuscus, -a, -um

      of Etruria or its inhabitants, Etruscan

      luo, -ere, lui

      to pay a debt or penalty

      luere poenam/ poenas

      to suffer/ undergo as punishment

      resto, -are, restiti

      to stop behind;
      to withstand, resist, oppose

      iuvenalis, -is, -e

      youthful

      guttur, -uris, n.

      gullet, throat

      pugnus, -i, m.

      fist

      rumpo, -ere, rupi, ruptum

      to break, burst, tear, rend, rupture

      excutio, -tere, -ssi, -ssum

      to shake off, throw

      funis, -is, m.

      rope, cord

      quamvis

      (adv.) ever so much, exceedingly;
      (conj.) although, albeit

      retineo, -ere, -ui, -tentum

      to hold/ keep back, not let go, hold fast

      solvo, -ere, solvi, solutum

      to free, set free, release

      sopor, -oris, m.

      sleep; drowsiness

      defero, -ferre, -tuli, -latum

      to bear or bring away; impeach, accuse

      3.634–43

      “pone metum” Proreus, “et quos contingere portus

      ede velis!” dixit; “terra sistere petita”. 635

      “Naxon” ait Liber “cursus advertite vestros!

      illa mihi domus est, vobis erit hospita tellus”.

      per mare fallaces perque omnia numina iurant

      sic fore meque iubent pictae dare vela carinae.

      dextera Naxos erat: dextra mihi lintea danti 640

      “quid facis, o demens? quis te furor”, inquit “Acoete”,

      pro se quisque, “tenet? laevam pete!” maxima nutu

      pars mihi significat, pars quid velit ore susurro.

      Study Questions
    • Parse pone (634) and ede (635).
    • What does the et in line 634 link?
    • What kind of subordinate clause does quos introduce? What noun does it modify? What are the subject and the verb of the subordinate clause?
    • Parse velis (635).
    • Scan line 635 and parse terra and sistere.
    • What kind of accusative is Naxon?
    • What kinds of dative are mihi and vobis (637)?
    • What kind of clause does iurant (638) introduce?
    • Parse fore (639).
    • What kind of clause does iubent (639) introduce?
    • Parse danti (640).
    • What case is demens (641) in?
    • Why is velit (643) in the subjunctive?

      contingo, -ere, -tigi, -tactum

      to touch, take hold of, seize

      to reach, come to, arrive at, meet with

      hospes, -itis, m./ hospita, -ae, f.

      host; guest
      used adjectively: hospitable

      fallax, -acis

      deceitful, deceptive

      pingo, -ere, pinxi, pictum

      to adorn with colour, paint, embroider

      linteum, -i, n.

      linen cloth; sail

      nutus, -us, m.

      a nod

      significo, -are, -avi, -atum

      to show (by signs), point out, intimate

      os, oris, n.

      mouth

      susurrus, -a, -um

      muttering, whispering

      Stylistic Appreciation

      This is a highly ‘dramatic’ sequence, with a lot of direct speech (including imperatives and vocatives) along with whispering and accompanying gestures and movements. One way to appreciate the theatrical quality is to reconceive the passage as a script with stage directions:

      Proreus (fallaciter): ‘pone metum et ede quos portus contingere velis! terra petita sistere’.

      Liber: ‘Cursus vestros Naxon advertite! illa mihi domus est, tellus vobis hospita erit’.

      Omnes (fallaciter): ‘per mare et per omnia numina sic fore iuramus. Acoete, vela da ventis!’

      Pro se quisque (pars nutu, pars ore susurro): ‘quid facis, o demens? quis te furor, Acoete, tenet? laevam pete!’

      Discussion Points

      The action that unfolds here resembles a farce, mime, or comedy — that is, dramatic genres of slapstick-entertainment value that are far less elevated than epic or tragedy. Why do you think Ovid lets rip like this in terms of his generic registers?


    34: Untitled Page 21 is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.

    • Was this article helpful?