4.6: El estudiante de Salamanca (1837-1840), segunda parte
- Page ID
- 90432
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)...Except the hollow sea’s.
Mourns o’er the beauty of the Cyclades.
Byron.- Don Juan, canto 4. LXXII.
Está la noche serena
de luceros1 coronada,2
terso3 el azul de los cielos
como transparente gasa.4
Melancólica5 la luna6
va trasmontando7 la espalda
del otero8: su alba9 frente
tímida apenas levanta,
y el horizonte ilumina,
pura virgen solitaria,
y en su blanca luz süave
el cielo y la tierra baña.
Deslízase el arroyuelo,10
fúlgida11 cinta de plata
al resplandor de la luna,
entre franjas de esmeraldas.
Argentadas12 chispas.13 brillan
entre las espesas14 ramas,15
y en el seno16 de las flores
tal vez se aduermen las auras.17
Tal vez despiertas susurran,18
y al desplegarse19 sus alas,
mecen20 el blanco azahar,21
mueven la aromosa acacia,
y agitan ramas y flores
y en perfumes se embalsaman22:
Tal era pura esta noche,
como aquella en que sus alas
los ángeles desplegaron
sobre la primera llama23
que amor encendió en el mundo,
del Edén en la morada.24
¡Una mujer! ¿Es acaso
blanca silfa25 solitaria,
que entre el rayo de la luna
tal vez misteriosa vaga?
Blanco es su vestido, ondea
suelto el cabello a la espalda.
Hoja tras hoja las flores
que lleva en su mano, arranca.26
Es su paso incierto y tardo,
inquietas son sus miradas,
mágico ensueño parece
que halaga engañoso el alma.
Ora,27 vedla, mira al cielo,
ora suspira, y se para:
Una lágrima sus ojos
brotan acaso y abrasa28
su mejilla; es una ola
del mar que en fiera borrasca29
el viento de las pasiones
ha alborotado30 en su alma.
Tal vez se sienta, tal vez
azorada31 se levanta;
el jardín recorre ansiosa,
tal vez a escuchar se para.
Es el susurro del viento
es el murmullo del agua,
no es su voz, no es el sonido
melancólico del arpa.
Son ilusiones que fueron:
Recuerdos ¡ay! que te engañan,
sombras del bien que pasó...
Ya te olvidó el que tú amas.
Esa noche y esa luna
las mismas son que miraran
indiferentes tu dicha,
cual ora ven tu desgracia.
¡Ah! llora sí, ¡pobre Elvira!
¡Triste amante abandonada!
Esas hojas de esas flores
que distraída tú arrancas,
¿sabes adónde, infeliz,
el viento las arrebata?32
Donde fueron tus amores,
tu ilusión y tu esperanza;
deshojadas y marchitas,33
¡pobres flores de tu alma!
Blanca nube de la aurora,34
teñida35 de ópalo y grana,36
naciente luz te colora,
refulgente37 precursora
de la cándida38 mañana.
Mas ¡ay! que se disipó
tu pureza virginal,
tu encanto el aire llevó
cual la aventura ideal
que el amor te prometió.
Hojas del árbol caídas
juguetes del viento son:
Las ilusiones perdidas
¡ay! son hojas desprendidas39
del árbol del corazón.
¡El corazón sin amor!
Triste páramo40 cubierto
con la lava del dolor,
oscuro inmenso desierto
donde no nace una flor!
Distante un bosque sombrío,
el sol cayendo en la mar,
en la playa un aduar,41
y a los lejos un navío
viento en popa navegar;
óptico vidrio42 presenta
en fantástica ilusión,
y al ojo encantado ostenta43
gratas44 visiones, que aumenta
rica la imaginación.
Tú eres, mujer, un fanal45
transparente de hermosura:
¡Ay de ti! si por tu mal
rompe el hombre en su locura
tu misterioso cristal.
Mas ¡ay! dichosa tú, Elvira,
en tu misma desventura,
que aun deleites46 te procura,47
cuando tu pecho suspira,
tu misteriosa locura:
Que es la razón un tormento,
y vale más delirar
sin juicio,48 que el sentimiento
cuerdamente49 analizar,
fijo50 en él el pensamiento.
Vedla, allí va que sueña en su locura,
presente el bien que para siempre huyó.
Dulces palabras con amor murmura:
Piensa que escucha al pérfi do51 que amó.
Vedla, postrada52 su piedad implora
cual si presente la mirara allí:
Vedla, que sola se contempla y llora,
miradla delirante sonreír.
Y su frente en revuelto53 remolino54
ha enturbiado55 su loco pensamiento,
como nublo56 que en negro torbellino57
encubre el cielo y amontona58 el viento.
Y vedla cuidadosa escoger flores,
y las lleva mezcladas en la falda,
y, corona nupcial de sus amores,
se entretiene en tejer una guirnalda.59
Y en medio de su dulce desvarío60
triste recuerdo el alma le importuna61
y al margen va del argentado río,
y allí las flores echa de una en una;
y las sigue su vista en la corriente,
una tras otras rápidas pasar,
y confusos sus ojos y su mente
se siente con sus lágrimas ahogar62:
Y de amor canta, y en su tierna queja63
entona64 melancólica canción,
canción que el alma desgarrada65 deja,
lamento ¡ay! que llaga66 el corazón.
¿Qué me valen tu calma y tu terneza,67
tranquila noche, solitaria luna,
si no calmáis del hado68 la crudeza,69
ni me dais esperanza de fortuna?
¿Qué me valen la gracia y la belleza,
y amar como jamás amó ninguna,
si la pasión que el alma me devora,
la desconoce aquel que me enamora?
Lágrimas interrumpen su lamento,
inclinan sobre el pecho su semblante,70
y de ella en derredor71 susurra el viento
sus últimas palabras, sollozante.72
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Murió de amor la desdichada Elvira,
cándida rosa que agostó73 el dolor,
süave aroma que el viajero aspira
y en sus alas el aura arrebató.
Vaso de bendición, ricos colores
reflejó en su cristal la luz del día,
mas la tierra empañó74 sus resplandores,75
y el hombre lo rompió con mano impía.
Una ilusión acarició su mente:
Alma celeste para amar nacida,
era el amor de su vivir la fuente,
estaba junto a su ilusión su vida.
Amada del Señor, flor venturosa,76
llena de amor murió y de juventud:
Despertó alegre una alborada77 hermosa,
y a la tarde durmió en el ataúd.
Mas despertó también de su locura
al término78 postrero79 de su vida,
y al abrirse a sus pies la sepultura,80
volvió a su mente la razón perdida.
¡La razón fría! ¡La verdad amarga!81
¡El bien pasado y el dolor presente!...
¡Ella feliz! ¡que de tan dura carga82
sintió el peso al morir únicamente!
Y conociendo ya su fi n cercano,
su mejilla una lágrima abrasó;
y así al infi el con temblorosa mano,
moribunda su víctima escribió:
“Voy a morir: perdona si mi acento
vuela importuno a molestar tu oído:
Él es, don Félix, el postrer lamento
de la mujer que tanto te ha querido.
La mano helada de la muerte siento...
Adiós: ni amor ni compasión te pido...
Oye y perdona si al dejar el mundo,
arranca un ¡ay! su angustia al moribundo.
“¡Ah! para siempre adiós. Por ti mi vida
dichosa un tiempo resbalar83 sentí,
y la palabra de tu boca oída,
éxtasis celestial fue para mí.
Mi mente aún goza84 la ilusión querida
que para siempre ¡mísera! perdí...
¡Ya todo huyó, desapareció contigo!
¡Dulces horas de amor, yo las bendigo!
“Yo las bendigo, sí, felices horas,
presentes siempre en la memoria mía,
imágenes de amor encantadoras,
que aún vienen a halagarme en mi agonía.85
Mas ¡ay! volad, huid, engañadoras
sombras, por siempre; mi postrero día
ha llegado: perdón, perdón, ¡Dios mío!,
si aún gozo en recordar mi desvarío.
“Y tú, don Félix, si te causa enojos
que te recuerde yo mi desventura;
piensa están hartos86 de llorar mis ojos
lágrimas silenciosas de amargura,
y hoy, al tragar87 la tumba mis despojos,88
concede este consuelo a mi tristura89;
estos renglones90 compasivo mira;
y olvida luego para siempre a Elvira.
“Y jamás turbe91 mi infeliz memoria
con amargos recuerdos tus placeres;
goces te dé el vivir, triunfos la gloria,
dichas el mundo, amor otras mujeres:
Y si tal vez mi lamentable historia
a tu memoria con dolor trajeres,
llórame, sí; pero palpite92 exento93
tu pecho de roedor94 remordimiento.95
“Adiós por siempre, adiós: un breve instante
siento de vida, y en mi pecho el fuego
aún arde de mi amor; mi vista errante
vaga desvanecida...96 ¡calma luego,
oh muerte, mi inquietud!...97 ¡Sola... expirante!...
Ámame: no, perdona: ¡inútil ruego!98
¡Adiós! ¡adiós! ¡tu corazón perdí!
-¡Todo acabó en el mundo para mí!”
Así escribió su triste despedida99
momentos antes de morir, y al pecho
se estrechó de su madre dolorida,
que en tanto inunda en lágrimas su lecho.
Y exhaló luego su postrer aliento,
y a su madre sus brazos se apretaron
con nervioso y convulso movimiento,
y sus labios un nombre murmuraron.
Y huyó su alma a la mansión dichosa,
do100 los ángeles moran...101
Tristes flores brota la tierra en torno de su losa,102
el céfiro103 lamenta sus amores.
Sobre ella un sauce104 su ramaje inclina,
sombra le presta en lánguido desmayo,105
y allá en la tarde, cuando el sol declina,
baña su tumba en paz su último rayo...
1 enajenada, entontecida, intoxicada
2 estrellas
3 crowned
4 limpio, liso, puro, resplandeciente
5 chiffon, una tela fina, delgada y semitransparente
6 Sometida a una tristeza vaga, profunda y permamente, a un estado asociado en la medicina clásica con un exceso de bilis negro, uno de los cuatro fl uidos corporales de la teoría de los humores.
7 pasar desde el otro lado de las montañas
8 cerro aislado o solitario, knoll
9 blanca
10 parte superior de la cara
11 arroyo, brook
12 brillante, resplandeciente
13 plateadas
14 sparks
15 densas, gruesas, apretadas
16 boughs
17 parte interna
18 vientos suaves y dulces
19 to whisper
20 to unfold
21 menean, to rock, to sway
22 flor blanca del naranjo, limonero o cidro
23 perfumar
24 flame
25 lugar donde se vive
26 Sílfide, espíritu femenino del aire que tiene su origen en los escritos de Paracelso (s. XVI). Son similares a las ninfas de la mitología griega, las cuales se asocian con lugares geográfi cos determinados, especialmente los lagos, ríos, arroyos y estanques de las montánas.
27 sacar, separar
28 ahora
29 quema
30 tempestad, tormenta del mar
31 inquietar, perturbar
32 sobresaltada, asustada
33 arranca, quita y lleva
34 wilted, withered
35 primera luz del día, que precede al alba; o primeros tiempos de algo
36 tinted, dyed
37 roja
38 brillante
39 simple, inocente, ingenua
40 arrancadas, caídas
41 lugar frío o desabrigado y yermo, wasteland
42 campamento de tiendas o conjunto de viviendas pobres
43 cristal, espejo
44 to boast
45 placenteras, alegres
46 beacon
47 placeres
48 consigue, provee
49 sensatez, cordura; lo opuesto de la locura
50 racionalmente, lógicamente
51 enfocado
52 traidor
53 rendida, humillada, arrodillada
54 confuso
55 whirlwind, swirl
56 oscurecido, to muddy
57 nube que señala tormenta
58 remolino de viento
59 to amass, to heap
60 corona de flores
61 delirio
62 incomoda
63 sofocarse en el agua
64 expresión de dolor o pena
65 empieza a cantar
66 partida, rota, rasgada
67 to wound
68 ternura, cariño
69 destino, fatalidad
70 rigor, dureza, severidad
71 cara
72 alrededor
73 sobbing
74 secó, abrasó, consumió
75 to mist
76 luces claras
77 afortunada
78 amanecer
79 límite
80 final
81 tumba
82 lo opuesto de dulce
83 peso
84 deslizarse, to slip away
85 disfrutar, sentir placer
86 el dolor de la muerte
87 cansados
88 consumir
89 restos mortales
90 tristeza
91 líneas de escritura
92 moleste
93 to beat
94 libre
95 gnawing
96 sentimiento de culpabilidad
97 faded
98 ansiedad, preocupación
99 súplica, petición, de rogar
100 adiós
101 donde
102 viven, habitan
103 sepulcro, o piedra que lo cubre
104 viento suave y apacible
105 probablemente un sauce llorón, weeping willow
106 desánimo