Skip to main content
Humanities LibreTexts

7.16: Appendix- Countries and nationalities

  • Page ID
    89668
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    Addition of rén to the country name regularly gives the name of the person from that country.

    Countries (Guójiā)

    China Zhōngguó
    Taiwan Táiwān
    Singapore Xīnjiāpō
    Japan Rìběn
    Indonesia Yìnní
    Vietnam Yuènán
    Thailand Tàiguó
    Burma=Myanmar Miǎndiàn
    India Yìndù
    Pakistan Bājīsītǎn
    Bangladesh Mèngjiālā
    (S) Korea Hánguó
    (N.) Korea Cháoxiǎn
    Philippines Fēilǜbīn
    Ireland Ài’ěrlán
    USA Měiguó
    Canada Jiānádà
    Mexico Mòxīgē
    Brazil Bāxī
    Argentina Āgēntíng
    Australia Àodàlìyà
    New Zealand Xīn Xīlán
    South Africa Nánfēi 
    Nigeria Nírìlìyà
    Egypt Āijí
    Iran Yīlǎng
    Afghanistan Āfùhàn
    England/UK Yīngguó
    Spain Xībānyá
    Germany Déguó
    Italy Yìdàlì
    France Fǎguó (some:Fàguó)
    Russia Éguó (some:Èguó)
    Greece Xīlà
    Israel Yǐsèliè
    Iraq Yīlàkè

    Cities (chéngshì) 

    Shanghai Shànghǎi
    Hong Kong Xiānggǎng
    Beijing Běijīng
    Shenyang Shěnyáng
    Canton Guǎngzhōu
    Shenzhen Shēnzhèn
    Beidaihe Běidàihé (a resort on the coast near Beijing)
    Qingdao Qīngdǎo
    Tianjin Tiānjīn
    Chungking Chóngqìng
    Si-an Xī'ān
    Nanking Nánjīng
    Kunming Kūnmíng
    Gweilin Guìlín
    Lhasa Lāsà
    Tokyo Dōngjīng
    Osaka Dàbǎn
    Seoul Hànchéng ~ Shǒu’ěr
    Jakarta Yǎjiādá
    Kuala Lumpur Jílóngpō
    Bangkok Màngǔ
    Hanoi Hénèi
    Saigon Xīgòng
    Delhi Délǐ
    Calcutta Jiā’ěrgēdá
    Manila Mǎnílā
    Dacca Dákǎ
    Mumbai/Bombay Mèngmǎi
    Baghdad Bāgédá
    Boston Bōshìdùn
    Chicago Zhījiāgē
    New York Niǔ Yuē
    Philadelphia Fèichéng
    Washington Huáshèngdùn
    San Francisco Jiùjīnshān
    Los Angeles Luòshānjī
    Salt Lake City Yánhúchéng
    Houston Xiū ~ Háosīdùn
    Dallas Dálāsī
    London Lúndūn
    Manchester Mànchèsītè
    Glasgow Gèlāsēgē
    Belfast Bèi’érfǎsītè
    Dublin Dūbólín
    Paris Bālí
    Rome Luómǎ
    Athens Yádiǎn
    Cairo Kāiluó
    Tel Aviv Tèlāwéifū
    Sydney Xīní
    Perth Bōsī

     

    Notes on country and city names

    Korea.

    The PRC calls (North) Korea Cháoxiǎn, while Taiwan and overseas communities call (South) Korea Hánguó. Cháoxiǎn is a Chinese version of what is usually rendered Choson in English, the name of the dynasty that came to an end in 1910. Hán (distinct from falling toned Hàn of Hànrén ‘Chinese’) is also a traditional name, historically applied to ‘states’ on the south and western parts of the Korean peninsula. In the past, the name Gāolì was also applied, based on the same root that gave us the name Korea; cf. the Koryo dynasty. Paradoxically, the capital of S. Korea, Seoul, was until very recently called Hànchéng in Chinese – Hàn not Hán; nowadays, Seoul is transliterated as Shǒu’ěr.  

    San Francisco.

    The Cantonese name, pronounced Sānfānshì (shì ‘city’) in Mandarin, is obviously a transliteration of the English. The name commonly used in Mandarin, Jiùjīnshān means literally ‘old gold mountain’, a reference to Gold Rush days, when numerous Chinese migrated to California from the coast of Canton province.  

    Huáshèngdùn. Also referred to in the US Chinese newspapers as Huáfǔ ‘national capital’.  

    Paris and Bali:

    If Paris is Bālí, you may wonder what the Chinese name for the island of Bali [Indonesia] is. It’s also Bālí. The distinction is made by adding dăo ‘island’ to the latter: Bālídăo. Cf. Hǎinándǎo ‘Hainan Island’ (off the southern coast of China).  

    Philadelphia.

    Fèichéng. Chéng is ‘city’ (originally ‘wall,’ a feature characteristic of cities).  Fèi is a rendering of the first syllable of Philadelphia.    

    Tokyo.

    Dōngjīng, literally ‘eastern capital’; cf. Bĕijīng ‘northern capital’ and Nánjīng ‘southern capital’.  

    Russia.

    Éluósī or Éguó on the Mainland, but often Èguó in Taiwan. The USSR was called Sūlián, ie from Sūwéi’āi ‘Soviet’ + lián meaning ‘unite’.  

    Canton, Chungking, Nanking, Peking etc.

    English spellings of Chinese names are not as irrational as they may at first seem. These spellings reflect spelling conventions adopted by the British and probably based on Cantonese pronunciation. In the Wade-Giles transcription, which still has some currency, the distinction between (pinyin) b, d, g and p, t, k etc. was represented as p, t, k and p’, t’, k’, respectively. In common practice, the apostrophes were omitted, hence Peking, Taipei, the Tao Te Ching (the Taoist classic) rather than pinyin Beijing, Taibei, Dao De Jing (the Daoist classic). The name ‘Canton’ is based on the name of the province, Guǎngdōng, rather than the city, Guǎngzhōu

     


    This page titled 7.16: Appendix- Countries and nationalities is shared under a CC BY-NC-SA 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Julian K. Wheatley (MIT OpenCourseWare) via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform.