Skip to main content
Humanities LibreTexts

7.9: Money

  • Page ID
    89661
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    G.E. Morrison, who wrote a book called An Australian in China, about his journey across southwest China to northern Burma at the very end of the 19th century, described how he managed his money:

    Money in Western China consists of solid ingots of silver, and copper cash. The silver is in lumps of one tael or more each, the tael being a Chinese ounce and equivalent roughly to between 1400 and 1500 cash. … From Hankow to Chungking my money was remitted by draft through a Chinese bank. … I carried some silver with me; the rest I put up in a package and handed to a native post in Chungking, which undertook to deliver it intact to me in Yunnan city, 700 miles away, within a specified period. … Money is thus remitted in Western China with complete confidence and security. [Morrison 1902: 95]

    Round coins (often bearing a niánhào or ‘reign name’) with square holes in the middle (round said to be symbolic of heaven, square, of earth) were in use in China from several centuries BCE. In later times, these were often called ‘cash’, a translation of qián. Carried in strings of 1000, they were the medium of exchange for small purchases. Morrison also carried lumps of silver, useful for larger transactions. These were measured in taels [from Malay tahil], a weight that often translates the Chinese liǎng. Liǎng is still a regular measure of weight in markets in China. Originally 16 liǎng made up a jīn, but in the modern system, it is 10. Jīn is usually translated with another term derived from Malay, the ‘catty’. Paper money, reimbursable for silver (at least in those periods when the economy was well managed), has been in circulation in China for well over 1000 years. Dollars, that come into circulation in China from the 16th century, were not US dollars but Spanish (or Mexican).

    Modern currencies

    Nowadays, currency on the Mainland is the Rénmínbì ‘people’s-currency’, often abbreviated in English as ‘RMB’. Its main unit is the yuán, called kuài colloquially and translated as ‘dollar’ or ‘Chinese dollar’. Below the yuán is the jiǎo (máo colloquially) ‘ten cents’ and the fēn ‘cent’. Thus, in speech, $1.25 is yí kuài liǎng máo wǔ ‘one dollar two dimes five’ (rather than a dollar and 25 fēn). Bills (as of 2003) have values of one, two, five, ten, fifty and a hundred. There are some small sized bills for values below one yuán. Coins are for low values only (some of which duplicate bills), including a one yuán piece, a 5 máo (50 cents), one máo (10 cents) and various very small denominations.

    During the height of the communist period, foreign currencies were exchanged not for RMB, but for wàihuìjuàn, ‘Foreign Exchange Certificates’ or simply ‘FEC’. FEC were denominated like RMB and had the same official value, but since FEC were required for the purchase of foreign goods, they gained value on unofficial ‘black’ markets. FEC were abandoned in the early 90s. [The Chinese government, apparently, sold their remaining FEC to the government of neighboring Burma [Myanmar], who adopted the FEC system at about the time the Chinese abandoned it.]

    In Taiwan (the ROC), the unit of currency is the Xīn Táibì, called the ‘new Taiwan Dollar’ in English (and abbreviated $NT). Like its Mainland counterpart, it is called the yuán (kuài colloquially), with smaller units called jiǎo (máo) and fēn. Hong Kong also retains its own currency, called Gǎngbì. Current (9/05) exchange rates for RMB are approximately 8.1 to the US dollar; for $NT, approximately 31 to the dollar, and for HK$, approximately 7.7 to the dollar.

    In Unit 2, you learned that money, qián, is counted with kuài ‘yuan; dollar’. In fact, in formal language, yuán itself is the M-word, so that yí kuài qián is usually written (and sometimes spoken) as yuán (一圆 or 一元 ; both characters are used, but the latter is more common).

    Dollars and cents

    Currency is subdivided into the following units (which are all M’s):

    informal, spoken literal meaning formal, written value
    kuài ‘lump; piece’  yuán  ‘round’  RMB 1.00
    máo ‘hair; small amount’  jiǎo  RMB 0.10
    fēn ‘part’  fēn  RMB 0.01

    Note that qián is the noun, kuài, máo, fēn etc. are M’s by which qián is counted: 

    yí kuài qián 

    yí kuài

    RMB 1

    liăng kuài qián

    liăng kuài 

    RMB 2 

    sān kuài qián

    sān kuài 

    RMB 3

    wŭ kuài qián

    wŭ kuài

    RMB 5

    shí kuài qián

    shí kuài

    RMB 10

     liǎng máo

    RMB 0.2

    bā máo

    RMB 0.8 

    sān fēn <qián>

    3 cents

     jiǔ fēn <qián>

    9 cents

    liǎng máo wǔ 

    25 cents

    Notes

    Kuài and máo are the normal spoken forms. However, yuán and jiǎo, while primarily written forms that appear on currency, on menus, and bills, are, in certain formal settings like hotels and banks, sometimes spoken: eg: sì yuán wǔ jiǎo ‘Y4.50’.

    Exercise 6

    Practice citing the following prices until fluent:

    1. 30 cents 11. 25.00
    2. 50 cents 12. 11.85
    3. 1.00 13. 35.00
    4. 1.40 14. 39.95
    5. 2.00 15. 19.35
    6. 85 cents 16. 15 cents
    7. 95 cents 17. 75 cents
    8. 3.60 18. 1.85
    9. 9.95 19. 99.00
    10. 15.00 20. 102.00

    How many?

    a) Duōshao

    The opposites duō ‘many’ and shǎo ‘few’ combine to form the question word duōshao ‘how many’ (with qīngshēng on the second syllable).

    Jīntiān yǒu duōshao xuéshēng? How many students today? 
     Yǒu èrshísān ge. 23.
     Zuótiān ne? And yesterday?
    Zuótiān yǒu èrshísì ge!  24, yesterday.
     Duōshao qián? How much money?
    Liǎng kuài. Y2.00.

    b) ge?

    When the expected number is low, the question word is not duōshao, but + M. Smaller than expected numbers and amounts may attract the adverb zhǐ ‘only’.

     Yǒu duōshao xuésheng? How many students are there?
    Yǒu èrshísì ge. 24.
    Yǒu jǐ ge lăoshī?  How many teachers are there?
    Zhǐ yǒu yí ge. Only one.
    Nǐ yǒu jǐ kuài qián? How much [money] do you have?
    Wǒ zhǐ yǒu yí kuài. I only have a dollar.
    Wǒ de jiā lí jīchǎng zhǐ yǒu sān gōnglǐ.  My house is only 3kms from the airport!
    Nà hěn jìn! That's close!

    c) Prices

    Prices can be asked with duōshao (usually without M) or + M; the item in question can be placed first, with the sense of ‘cost’ left implicit:

    Bĭjìbĕn duōshao qián?  How much are notebooks? 
    Yǔsǎn jǐ kuài qián?  How many dollars for an umbrella? 

    Where items are sold by particular amounts, Chinese will use an appropriate M:

    Sān kuài bā yí ge. $3.80 each (‘for one’).  
    Wǔ máo yí fèn.   $0.50 each. [newspapers] 
    Shí’èr kuài sān yì běn.  $12.30 each [notebooks]

     

    Making a purchase

    In China, shopping often takes place under adverse conditions: markets are noisy and crowded; vendors often have strong local accents; tickets are sold through small windows jammed with customers. So it pays to reduce grammatical complexity, and speak in short, sharp phrases. We will start with food and drink. To earlier drink vocabulary, we can add some fruit. (For health reasons, Chinese peel fruit before eating – many even peel grapes.)

    píngguǒ xiāngjiāo xīguā mángguǒ chéngzi
    apples bananas watermelons mangoes oranges
    yí ge

    yí ge

    yí chuàn

    yí kuài /piàn

    yí ge

    yí ge yí ge

    These are purchased as wholes (yí ge), as parts (yí kuài ‘a piece’, yí piàn ‘a slice’), or bunches (yí chuàn ‘a bunch; cluster’). Or they are bought by weight (typically by the jin or ‘catty’ in China).

    yì jīn ‘a catty’ ½ a kilogram; 1.2 lbs
    yì liǎng ‘a tael’ 10 liang in a jin
    yì gōngjīn ‘a kilogram’ 2 catties, or 2.2 lbs
    yí bàng ‘a pound’  

    Notes

    a) Not so long ago, the liǎng was 1/16 of a jīn (hence the term ‘Chinese ounce’).

    b) People say èr liǎng ‘2 taels’ rather than the awkward *liǎng liǎng .

    Other items:

    bǐnggān miànbāo gāodiǎn miànjīnzhǐ bīngjilín
    biscuits bread pastries tissues icecream [stick]
    bāo bāo gēn

    Notes

    a) bǐng is the generic for tortilla or pancake like foods; gān means ‘dry’.

    b) gāo is generic for ‘cakes’; diǎn is ‘a bit’ or ‘a snack’.

    c) bīngjilín, also pronounced bīngqilín (and sometimes bīngjilíng) ‘ice-cream’ (with jilín ~ qilín, etc. representing English ‘cream’); ice-cream comes on a stick ( gēn), in tubs (yì xiǎobēi) and in cartons (yì hé).

    Exercise 7

    What would you say to purchase the following items in the amounts indicated?

    Work with a partner, if possible, with one of you buying and the other selling. Keep the small talk to a minimum. The buyer should begin with a perfunctory (but friendly) greeting (hǎo), then state the item – pointing to it if possible – and the number needed. The seller is likely to volunteer the price (per unit, if relevant), and the buyer can then repeat it to himself, or for confirmation, and close with: Hǎo, jiu zhèiyàngr ba. You would be expected to bargain a bit at street stalls (cf. §8.4) – less so in shops. For now, you are buying small things and you won’t lose much!

    1.  apple  1  / 0.30 cents each

    2   bananas  1 bunch / 2.50 for a bunch  

    3.  apples  1 catty  / 1.50 for a catty  

    4.  biscuits  1  pack  / 3.00 a pack  

    5.  spring water  1 bottle / 1.00 a bottle  

    6.  cola   2 bottles / 5.00 for 2 bottles  

    7.  bread  1 loaf  / 4.00 a loaf  

    8.  bun   3  / 1.50 for 3  

    9.  orange juice  1 bottle / 1.75 a bottle  

    10. watermelon  1 slice  / 0.80 per slice

    11. watermelon  whole  / 1:30 per jin

    12. cigarette  1 pack  / 4.00 per pack  

    13. bananas  2  / 0.60 for 2  

    14. tissue  2 packs / 3.00 per pack

    15. ice-cream  1 tub  / 1.40 per tub  

    16.  Mènglóng  1 stick  / 6.00 per stick. 

    (Mènglóng is the Chinese translation of ‘Magnum’, the name of a Wall’s [brand] of chocolate covered vanilla icecream, one of a number of ‘popsicles’ sold widely at street stands and small shops throughout China.)


    This page titled 7.9: Money is shared under a CC BY-NC-SA 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Julian K. Wheatley (MIT OpenCourseWare) via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform; a detailed edit history is available upon request.