40: Untitled Page 27
- Page ID
- 114998
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
-
mons, -ntis, m.
mountain
cingo, -ere, -xi, -nctum
to circle, surround, encompass
purus, -a, -um
clean, free, clear; undefiled, unstained
spectabilis, -is, -e
that may be seen; visible
undique (adverb)
from all parts, on all sides
hîc (adverb of place)
in this place, here
concieo, -ciere, -civi, -citum
to urge, bring or assemble together
to move violently, shake, stir up, rousethyrsus, -i, m.
Bacchic staff, thyrsus
geminus, -a, -um
born at the same time, twin-born
paired, double, both, *twoaper, -pri, m.
boar
ferio, -ire
to knock, strike; to slay, kill
pecco, -are, -avi, -atum
to transgress, commit a fault, offend
fateor, -eri, fassus
to confess, own, grant
3.719–28
saucius ille tamen ‘fer opem, matertera’ dixit
‘Autonoe! moveant animos Actaeonis umbrae!’ 720
illa, quis Actaeon, nescit dextramque precantis
abstulit, Inoo lacerata est altera raptu.
non habet infelix quae matri bracchia tendat,
trunca sed ostendens dereptis vulnera membris
‘adspice, mater!’ ait. visis ululavit Agave 725
collaque iactavit movitque per aera crinem
avulsumque caput digitis conplexa cruentis
clamat: ‘io comites, opus hoc victoria nostra est!’
Study Questions
- Parse fer (719).
- Explain the tense and mood of moveant (720). What is its subject?
- What verb needs to be supplied with quis Actaeon (721)?
- Parse precantis (721).
- What noun does the adjective Inoo (722) modify?
- What noun has to be supplied mentally after altera (722)?
- What is the accusative object of habet and antecedent of quae (723)?
- What noun does trunca (724) modify?
- What construction is dereptis … membris (724)?
- What kind of ablative is visis?
Stylistic Appreciation
Compare Ovid’s techniques in describing the dismemberment of Pentheus with those used in contemporary splatter-movies.
Discussion Points
What are the ethics of depicting extreme forms of violence? Is there an aesthetics of the gruesome? Is Ovid’s description of Pentheus’ dismemberment entertaining — or even witty? Or rather grotesque and revolting?