7.11: Vocabulaire
- Page ID
- 302870
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\dsum}{\displaystyle\sum\limits} \)
\( \newcommand{\dint}{\displaystyle\int\limits} \)
\( \newcommand{\dlim}{\displaystyle\lim\limits} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Cette section regroupe les tableaux de vocabulaire et les fichiers audio de l'unité 7.
Écoutez les extraits audio sur cette page pour entendre la prononciation en français du vocabulaire et des exemples présentés.
Vocabulaire de l'unité 7
Vocabulaire
| Français | Anglais |
|---|---|
| arroser avec un tuyau d'arrosage ou un arrosoir | to water with a hose or a watering can |
| le compost (composter) | compost (to compost) |
| cultiver la terre | to farm/cultivate the land |
| les conditions météorologiques : - il y a des averses - il y a de la pluie, de la grêle, du vent - il fait beau |
weather conditions: - there are showers - there is rain, hail, wind - it's nice out |
| désherber = enlever les mauvaises herbes | to weed = to remove the weeds |
| entretenir la haie, le buisson, le rosier | to trim or care for the hedge, bush, and rosebush |
| être en fleurs | to be in bloom |
| greffer une rose | to graft a rose |
| l'horticulture | gardening/horticulture |
| jardiner avec une brouette, des gants, un râteau, une cisaille, un seau, un sécateur | to garden with a wheelbarrow, gloves, a rake, shears, a bucket, and pruning shear |
| planter dans un pot, dans le sol | to plant in a pot, in the ground |
| pousser en plein air, dans les champs, sous une serre | to grow outdoors, in the fields, or in a greenhouse |
|
une rose = les pétales, la tige, les feuilles, les épines |
a rose = the petals, the stem, the leaves, the thorns the rose garden |
| semer des graines | to sow seeds |
| tondre le gazon/la pelouse | to mow the grass/lawn |
| utiliser des pesticides | to use pesticides |
| Français | Anglais |
|---|---|
| une bouteille, un flacon | a bottle, a flask/small bottle |
| dégager une odeur : - agréable, exquise - ambrée, florale, fraîche, fruitée - artificielle - délicate, légère, subtile - écœurante, nauséabonde - forte, puissante, tenace - sucrée, poivrée |
to emit a scent: - pleasant, exquisite - ambery, floral, fresh, fruity - artificial - delicate, light, subtle - sickening, nauseating - strong, powerful, lingering - sweet, peppery |
| une gamme une marque un échantillon |
a collection/line (of products) a brand a sample |
| les formes de parfums : - l'eau de cologne - l'eau de toilette - l'eau de parfum - le parfum |
different types of perfumes: - eau de cologne = 2-4% of perfume oil/concentration - eau de toilette = 5-15% of perfume oil/concentration - eau de parfum = 15-20% of perfume oil/concentration - parfum = 20-30% of perfume oil/concentration |
| un Nez | a Nose |
| sentir se sentir + adjectif ressentir + nom |
to smell to feel + adjective to feel + noun |
| sentir bon = embaumer | to smell good = to fill the air with fragrance |
| sentir mauvais = empester, puer | to smell bad = to reek, to stink |
| sentir trop fort = sentir la cocotte | to smell too strong = to smell overly perfumed |
| se parfumer = porter du parfum = s'asperger de parfum | to put perfume on = to wear perfume = to spray oneself with perfume |
| Français | Anglais |
|---|---|
| avoir un diplôme en… | to have a diploma in... |
| C’est le boulot de mes rêves ! | It’s my dream job! |
| les types de contrats de travail : - un Contrat à Durée Déterminée (CDD) - un Contrat à Durée Indéterminée (CDI) |
different types of work contracts: - fixed-term contract - permanent/open-ended contract |
| embaucher ≠ licencier | to hire ≠ to fire |
| être au chômage | to be unemployed |
| (argot) être payé au lance-pierre | to be paid peanuts |
| faire un stage | to do an internship |
| (argot) J’ai du pain sur la planche. | (slang)I have so much work (left) to do. |
| métro, boulot, dodo. | subway, work, sleep. (routine) |
| recevoir une promotion | to receive a promotion |
| rechercher un emploi : - envoyer un CV - écrire une lettre de motivation - lire les petites annonces - répondre à une offre d’emploi - postuler à un emploi |
to look for a job: - to send a CV - to write a cover letter - to read job ads -to respond to a job ad/offer - to apply to a job |
| réintégrer la vie professionnelle | to reenter the workforce |
| la stabilité ≠ la précarité | stability ≠ (financial) insecurity |
| pour les travailleurs : - avoir une assurance médicale - contacter le syndicat - recevoir des cotisations sociales |
for workers: - to have medical insurance - to contact the union - to receive social aids |
| travailler : - à temps complet/plein - à mi-temps - à temps partiel faire du télétravail |
to work: - full time - half time - part time to work from home |
| travailler pour une start-up | to work for a start-up |
| trouver du travail (argot) trouver du boulot |
to find a job (slang) to find a job |
|
Français |
Anglais |
|---|---|
| (familier) À un moment donné, il faut se bouger. | (informal) You’ve got to get your act together at some point. |
| J’assume ce que j’ai fait. | I take responsibility for what I did. |
| (familier) C’est à moi de jouer maintenant. | (informal) Now it’s on me. |
| C’est à toi d’assumer maintenant. | Now it’s your turn to take responsibility. |
| chercher un bouc émissaire | to look for a scapegoat |
| décliner toute responsabilité | to deny any responsibility |
| endosser ses responsabilités | to shoulder one's responsibilities |
| être de bonne foi | to be sincere and honest |
| Je prends l'entière responsabilité de ce qui s’est passé. | I take full responsibility for what happened. |
| Je sais ce qu'il me reste à faire. | I know what I have to do. |
| Je suis prêt.e. à faire face aux conséquences. | I’m ready to face the consequences. |
| mettre quelque chose sur le compte de (+nom) | to blame something on (+ noun) |
| ne pas se défiler | not to back out |
| ne pas se laisser faire/marcher sur les pieds | to stand up for oneself |
| prendre quelque chose en main | to take things into one’s own hands |
| refuser d'assumer ses torts | to refuse to admit one’s mistakes |
| rejeter la faute sur quelqu'un | to pin the blame on someone |
| se sentir à même de (+verbe à l'infinitif) = se sentir capable de (+verbe à l'infinitif) | to feel capable of (+ verb) = to feel up to (+ verb) |
| T'inquiète, je gère ! | No worries, I’m handling it! |
|
Français |
Anglais |
|---|---|
| Accepteriez-vous l'idée de (+verbe à l'infinitif)... ? | Would you be open to the idea of (+ verb in the infinitive)…? |
| camper sur ses positions | to stick to one’s guns |
| couper la poire en deux | to meet halfway |
| Essayons de trouver un terrain d'entente. | Let’s try to find some common ground. |
| être monté.e sur ses grands chevaux | to get on one’s high horse/to be self-righteous |
| faire des concessions | to make concessions |
| Il est important de prendre du recul. | It’s important to take a step back. |
| Il faut calmer le jeu. | We need to ease the tension. |
| Il ne faut pas brusquer les choses. | We shouldn’t rush things. |
| Il vaut mieux en parler maintenant que laisser les choses s’envenimer. | It’s better to talk about it now than to let things get worse. |
| Je crois qu’on s’est mal compris. | I think we misunderstood each other. |
| Je pense qu'il y a eu un malentendu. | I think there was a misunderstanding. |
| Je préfère qu’on discute plutôt que de laisser ça traîner. | I’d rather we talk about it than let it drag on. |
| jouer les intermédiaires | to act as a go-between |
| mettre quelqu'un devant le fait accompli | to force someone’s hand |
| Nous devons régler cela de manière professionnelle. | We need to resolve this in a professional manner. |
| On peut en discuter calmement. | We can discuss it calmly. |
| parvenir à un accord | to reach an agreement |
| passer un savon à quelqu'un | to give someone a scolding |
| perdre patience = s'emporter | to lose patience = to lose one’s temper |
| prendre quelqu'un à partie | to confront someone |
| régler ça à l'amiable | to settle this amicably |
| repartir sur de bonnes bases | to make a fresh start |
| se braquer facilement | to get defensive easily |
| se faire taper sur les doigts | to get a slap on the wrist/to be reprimanded |
|
Français |
Anglais |
|---|---|
| (sarcastique) Bonjour la politesse ! | (sarcastic) Nice manners, huh! |
| Bref… tu m’as compris. | Anyway… you get the point. |
| C’est fou comme certaines choses se répètent, non ? | It’s crazy how some things just keep happening, isn’t it? |
| (sarcastique) Comme par hasard… | (sarcastic) How convenient… |
| Décidément, certaines choses ne changent jamais. | Some things really never change. |
| Enfin, je dis ça comme ça… | Just saying… |
| faire allusion à | to allude to/to hint at |
| Inutile d’en dire davantage, je crois que c’est clair. | No need to say more, I think it’s clear. |
| Je crois que tout le monde a compris le message. | I think the message came through loud and clear. |
| Je n’en dirai pas plus. | I’ll say no more. |
| Je pense qu’il est inutile d’entrer dans les détails. | I don’t think we need to go into the details. |
| Je pense que tu sais de quoi je parle. | I think you know what I’m talking about. |
| Je préfère rester discret/discrète sur ce point, mais tu saisis l’idée. | I’d rather not go into details, but you get the idea |
| Pas besoin de faire un dessin ! | No need to spell it out! |
| Peut-être que ce serait l’occasion de se remettre en question. | Maybe it’s time to reflect on things a little. |
| On a tous en tête certains exemples récents. | We all have a few recent examples in mind. |
| (sarcastique) On connaît la chanson, hein ? | (sarcastic) We all know how that goes, right? |
| On m'a fait comprendre que... | I was made to understand that… |
| On sait tous à qui je pense. | We all know who I’m talking about. |
| (sarcastique) Sans viser personne, évidemment… | (sarcastic) Not pointing fingers, of course… |
| ... soit dit en passant. | … just saying / by the way. |
| (sarcastique) Tu veux rire ?! | (sarcastic) Are you kidding me?! |
| Tu vois ce que je veux dire. | You see what I mean. |


