Skip to main content
Humanities LibreTexts

2.5: Student Sample Papers: Todd Goodwin’s “Poe’s ‘Usher’: A Mirror of the Fall of the House of Humanity” and Amy Chisnell’s “Don’t Listen to the Egg!: A Close Reading of Lewis Carroll’s ‘Jabberwocky’”

  • Page ID
    14776
    • Anonymous
    • LibreTexts

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    The following paper by Todd Goodwin is on Edgar Allan Poe’s oft-read and discussed “The Fall of the House of Usher,”Edgar Allen Poe, “The Fall of the House of Usher,” in The Complete Works of Edgar Allan Poe, ed. James A. Harrison (New York: AMS, 1979; University of Virginia Library Electronic Text Center, 1995), http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/PoeFall.html. which you can access at http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/PoeFall.html.

    After reading the story, do the following:

    1. List at least three topic areas that you could explore for a close reading of the story.
    2. Read the following paper by Todd.
    3. Compare your ideas with Todd’s.
    4. Discuss Todd’s paper. Does he make a compelling argument? Why or why not?

    Todd Goodwin

    Professor Stan Matyshak

    Advanced Expository Writing

    Sept. 17, 20—

    Poe’s “Usher”: A Mirror of the Fall of the House of Humanity

    Right from the outset of the grim story “The Fall of the House of Usher,” Edgar Allan Poe enmeshes us in a dark, gloomy, hopeless world, alienating his characters and the reader from any sort of physical or psychological norm where such values as hope and happiness could possibly exist. He fatalistically tells the story of how a man (the narrator) comes from the outside world of hope, religion, and everyday society and tries to bring some kind of redeeming happiness to his boyhood friend, Roderick Usher, who not only has physically and psychologically wasted away, but is entrapped in a dilapidated house of ever-looming terror with an emaciated and deranged twin sister. Roderick Usher embodies the wasting away of what once was vibrant and alive, and his house of “insufferable gloom” (273), which contains his morbid sister, seems to mirror or reflect this fear of death and annihilation that he most horribly endures. A close reading of the story reveals that Poe uses mirror images, or reflections, to contribute to the fatalistic theme of “Usher”: each reflection serves to intensify an already prevalent tone of hopelessness, darkness, and fatalism. It could be argued that the house of Roderick Usher is a “house of mirrors,” whose unpleasant and grim reflections create a dark and hopeless setting. For example, the narrator first approaches “the melancholy house of Usher on a dark and soundless day,” and finds a building which causes him a “sense of insufferable gloom” which “pervades his spirit and causes an iciness, a sinking, a sickening of the heart, an undiscerned dreariness of thought” (273). The narrator then optimistically states: “I reflected that a mere different arrangement of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps annihilate its capacity for sorrowful impression” (274). But the narrator then sees the reflection of the house in the tarn and experiences a “shudder even more thrilling than before” (274). Thus the reader begins to realize that the narrator cannot change or stop the impending doom that will befall the house of Usher, and maybe humanity. The story cleverly plays with the word reflection: the narrator sees a physical reflection that leads him to a mental reflection about Usher’s surroundings.

    The narrator’s disillusionment by such grim reflection continues in the story. For example, he describes Roderick Usher’s face as distinct with signs of old strength but lost vigor: the remains of what used to be. He describes the house as a once happy and vibrant place which, like Roderick, lost its vitality. Also, the narrator describes Usher’s hair as growing wild on his rather obtrusive head, which directly mirrors the eerie moss and straw which cover the outside of the house. The narrator continually longs to see these bleak reflections as a dream, for he states: “Shaking off from my spirit what must have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building” (276, emphasis in original). He does not want to face the reality that Usher and his home are doomed to fall, regardless of what he does.

    Although there are almost countless examples of these mirror images, two others stand out as important. First, Roderick and his sister, Madeline, are twins. The narrator aptly states just as he and Roderick are entombing Madeline that there is “a striking similitude between brother and sister” (288). Indeed, they are mirror images of each other. Madeline is fading away psychologically and physically, and Roderick is not too far behind! The reflection of “doom” that these two share helps intensify and symbolize the hopelessness of the entire situation; thus, they further develop the fatalistic theme. Second, in the climactic scene where Madeline has been mistakenly entombed alive, there is a pairing of images and sounds as the narrator tries to calm Roderick by reading him a romance story. Events in the story simultaneously unfold with events of the sister escaping her tomb. In the story, the hero breaks out of the coffin. Then in the story, the dragon’s shriek as he is slain parallels Madeline’s shriek. Finally, the story tells of the clangor of a shield, matched by the sister’s clanging along a metal passageway. As the suspense reaches its climax, Roderick shrieks his last words to his “friend” the narrator: “Madman! I tell you that she now stands without the door” (296).

    Roderick, who slowly falls into insanity, ironically calls the narrator the “Madman.” We are left to reflect on what Poe means by this ironic twist. Poe’s bleak and dark imagery, and his use of mirror reflections, seem only to intensify the hopelessness of “Usher.” We can plausibly conclude that indeed the narrator is the “Madman,” for he comes from everyday society, which is a place where hope and faith exist. Poe would probably argue that such a place is opposite to the world of Usher because a world where death is inevitable could not possibly hold such positive values. Therefore, just as Roderick mirrors his sister, the reflection in the tarn mirrors the dilapidation of the house, and the story mirrors the final actions before the death of Usher. “The Fall of the House of Usher” reflects Poe’s view that humanity is hopelessly doomed.

    Work Cited

    Poe, Edgar Allan. “The Fall of the House of Usher.” 1839. Electronic Text Center, University of Virginia Library. 1995. Web. 1 July 2012. <http://etext.virginia.edu/toc/modeng/public/PoeFall.html>.

    Paper Model Two: A Return to the Looking-Glass

    Read this paper in light of our discussion of close reading and Humpty Dumpty’s interpretation of “Jabberwocky” that he performs for Alice.

    Amy Chisnell

    Professor Laura Neary

    Writing and Literature

    April, 20—

    Don’t Listen to the Egg!: A Close Reading of Lewis Carroll’s “Jabberwocky”

    “You seem very clever at explaining words, Sir,” said Alice. “Would you kindly tell me the meaning of the poem called ‘Jabberwocky’?”

    “Let’s hear it,” said Humpty Dumpty. “I can explain all the poems that ever were invented—and a good many that haven’t been invented just yet.” (Carroll 164)

    In Lewis Carroll’s Through the Looking-Glass, Humpty Dumpty confidently translates (to a not so confident Alice) the complicated language of the poem “Jabberwocky.” The words of the poem, though nonsense, aptly tell the story of the slaying of the Jabberwock. Upon finding “Jabberwocky” on a table in the looking-glass room, Alice is confused by the strange words. She is quite certain that “somebody killed something,” but she does not understand much more than that. When later she encounters Humpty Dumpty, she seizes the opportunity at having the knowledgeable egg interpret—or translate—the poem. Since Humpty Dumpty professes to be able to “make a word work” for him, he is quick to agree. Thus he acts like a New Critic who interprets the poem by performing close reading of it. Through Humpty’s interpretation of the first stanza, however, we see the poem’s deeper comment concerning the practice of interpreting poetry and literature in general—that strict analytical translation destroys the beauty of a poem. In fact, Humpty Dumpty commits the “heresy of paraphrase,” for he fails to understand that meaning cannot be separated from the form or structure of the literary work.

    Of the 71 words found in “Jabberwocky,” 43 have no known meaning. They are simply nonsense. Yet through this nonsensical language, the poem manages not only to tell a story, but also to give the reader a sense of setting and characterization. One feels, rather than concretely knows, that the setting is dark, wooded, and frightening. The characters, such as the Jubjub bird, the Bandersnatch, and the doomed Jabberwock, also appear in the reader’s head, even though they will not be found in the local zoo. Even though most of the words are not real, the reader is able to understand what goes on because he or she is given free license to imagine what the words denote and connote. Simply, the poem’s nonsense words are the meaning.

    When Humpty interprets “Jabberwocky” for Alice, then, he is not doing her any favors, for he actually misreads the poem. Although the poem in its original is constructed from nonsense words, by the time Humpty is done interpreting it, it truly does not make any sense. The first stanza of the original poem is as follows:

    ’Twas brillig, and the slithy toves

    Did gyre and gimble in the wabe;

    All mimsy were the borogroves,

    An the mome raths outgrabe. (Carroll 164)

    If we replace, however, the nonsense words of “Jabberwocky” with Humpty’s translated words, the effect would be something like this:

    ’Twas four o’clock in the afternoon, and the lithe and slimy badger-lizard-corkscrew creatures

    Did go round and round and make holes in the grass-plot round the sun-dial:

    All flimsy and miserable were the shabby-looking birds

    with mop feathers,

    And the lost green pigs bellowed-sneezed-whistled.

    By translating the poem in such a way, Humpty removes the charm or essence—and the beauty, grace, and rhythm—from the poem. The poetry is sacrificed for meaning. Humpty Dumpty commits the heresy of paraphrase. As Cleanth Brooks argues: “The structure of a poem resembles that of a ballet or musical composition. It is a pattern of resolutions and balances and harmonizations” (203). When the poem is left as nonsense, the reader can easily imagine what a “slithy tove” might be, but when Humpty tells us what it is, he takes that imaginative license away from the reader. The beauty (if that is the proper word) of “Jabberwocky” is in not knowing what the words mean. By translating the poem, Humpty takes that privilege from the reader. In addition, Humpty fails to recognize that meaning cannot be separated from the structure itself: the nonsense poem reflects this literally—it means “nothing” and achieves this meaning by using “nonsense” words.

    Furthermore, the nonsense words Carroll chooses to use in “Jabberwocky” have a magical effect upon the reader; the shadowy sound of the words create the atmosphere, which may be described as a trance-like mood. When Alice first reads the poem, she says it seems to fill her head “with ideas.” The strange sounding words in the original poem do give one ideas. Why is this? Even though the reader has never heard these words before, he or she is instantly aware of the murky, mysterious mood they set. In other words, diction operates not on the denotative level (the dictionary meaning) but on the connotative level (the emotion they evoke). Thus “Jabberwocky” creates a shadowy mood, and the nonsense words are instrumental in creating this mood. Carroll could not have simply used any nonsense words.

    For example, let us change the “dark,” “ominous” words of the first stanza to “lighter,” more “comic” words:

    ’Twas mearly, and the churly pells

    Did bimble and ringle in the tink;

    All timpy were the brimbledimps,

    And the bip plips outlink.

    Shifting the sounds of the words from dark to light merely takes a shift in thought. To create a specific mood using nonsense words, one must create the new words from old words which convey the desired mood. In “Jabberwocky,” Carroll mixes “slimy,” a grim idea, “lithe,” a pliable image, to get a new adjective: “slithy” (a portmanteau word). In my translation, brighter words were used to get a lighter effect. “Mearly” is a combination of “morning” and “early,” and “ringle” is a blend of “ring” and dingle.” The point is that “Jabberwocky’s” nonsense words are created specifically to convey this shadowy or mysterious mood and are integral to the “meaning.”

    Consequently, Humpty’s rendering of the poem leaves the reader with a completely different feeling than does the original poem, which provided us with a sense of ethereal mystery, of a dark and foreign land with exotic creatures and fantastic settings. The mysteriousness is destroyed by Humpty’s literal paraphrase of the creatures and the setting; by doing so he has taken the beauty away from the poem in his attempt to understand it. He has committed the heresy of paraphrase: “If we allow ourselves to be misled by it [this heresy], we distort the relation of the poem to its ‘truth’ … we split the poem between its ‘form’ and its ‘content’” (Brooks 201). Humpty Dumpty’s ultimate demise might be seen to symbolize the heretical split between form and content: as a literary creation Humpty Dumpty is an egg, a well-wrought urn of nonsense. His fall from the wall cracks him and separates the contents from the container, and not even all the King’s men can put the scrambled egg back together again!

    Through the odd characters of a little girl and a foolish egg, “Jabberwocky” suggests a bit of sage advice about reading poetry, advice that the New Critics built their theories on. The importance lies not solely within the strict analytical translation or interpretation, but in the overall effect of the imagery and word choice that evokes a meaning inseparable from those literary devices. As Archibald MacLeish so aptly writes: “A poem should not mean / But be.” Sometimes it takes a little nonsense to show us the sense in something.

    Works Cited

    Brooks, Cleanth. The Well-Wrought Urn: Studies in the Structure of Poetry. 1942. San Diego: Harcourt Brace, 1956. Print.

    Carroll, Lewis. Through the Looking-Glass. Alice in Wonderland. 2nd ed. Ed. Donald J. Gray. New York: Norton, 1992. Print.

    MacLeish, Archibald. “Ars Poetica.” The Oxford Book of American Poetry. Ed. David Lehman. Oxford: Oxford UP, 2006. 385–86. Print.