Skip to main content
Humanities LibreTexts

7.3.1: Ecuador, Bolivia y Perú

  • Page ID
    232412
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Las características del español de los Andes y el Amazonas: Ecuador, Bolivia y Perú

    Es importante notar que dentro de la región andina existen diferentes dialectos de español, como se puede ver en el mapa. Otra distinción general que se puede observar son las diferencias entre el español hablado en las ciudades y el español hablado en las zonas rurales. En las zonas rurales existe una mayor influencia de las lenguas indígenas (como el quechua, el aymara y otras) que se hablan hoy en día en la región.

    Pronunciación

    • Una característica es que en el español andino nunca se aspira la “s” final, como sí sucede en la variente del español caribeño.
    • También, en la zonas andinas y amazónicas (en el mapa) es común confundir la vocal “e” con la vocal “i”, y la vocal “o” con la vocal “u”, por la influencia del quechua y el aymara, que no tienen las vocales “e” ni “o”. Por ejemplo, muchas veces, las personas que son bilingües en español y quechua, dicen “irmanu” en vez de “hermano”.

    Vocabulario

    Hay palabras usadas en esta variante del español que proceden del contacto con los idiomas indígenas de la región. Aunque también existen palabras derivadas del aymara, los préstamos más comunes vienen del quechua. Estos son algunos ejemplos de palabras quechuas que han pasado al español andino:

    • alpaca: mamífero parecido a la llama, de pelo largo y muy fino; la piel/lana de este animal.
    • guano: abono procedente de la descomposición de los excrementos de aves marinas acumulada en ciertas costas e islas de Suramérica.
    • vicuña: especie de camélido andino, apreciado por su fina lana.
    • chacra: una granja pequeña
    • choclo: mazorca tierna de maíz
    • soroche: mal de altura (GLOSS: incapacidad para tomar suficiente oxígeno en lugares de gran altitud).
    • yanacón: indio que explota un terreno agrícola o una instalación ganadera mediante un contrato.
    • yapa: añadidura

    Morfología

    En Venezuela, el dialecto de la costa (descrito arriba) por ser el hablado en Caracas, la capital, es considerado la forma estándar.

    Las características del dialecto interior son las siguientes:

    • El voseo (GLOSS: uso de “vos”, en lugar de “tú”) no es típico de esta región, como sí sucede en el Cono Sur.
    • En las áreas rurales, se suelen usar construcciones que provienen del quechua o del aymara, y que no son típicas del español hablado en otras regiones.
    El español andino El español hablado en otras regiones
    A su casa de Jacinta me estoy yendo. Voy a la casa de Jacinta.

    This page titled 7.3.1: Ecuador, Bolivia y Perú is shared under a CC BY-NC 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by KU Open Language Resource Center via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform; a detailed edit history is available upon request.

    • Was this article helpful?