Skip to main content
Humanities LibreTexts

2.2: Requests

  • Page ID
    80116
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    1.    Taxi

    الحِوَار رَقم (1)

    كَلِمَات وتَعْبِيرَات مهمة:

    الكلمة والتعبير بالعامية

    The word and expression in CA

    المعنى بالإنجليزية

    The meaning in English

     الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

    The equivalent in MSA

    سوّاق

    driver

    سَائِق

     

    Usually in CA, the ء is either deleted or changing in form. In this case, it is deleted and is replaced by a و and a  ّ  (shadda) 

    التاكسي

    taxi

    In MSA, sometimes سيارة أجرة is used. LM: “a car with a fare.”

    آه

    This word can mean “yes” in response to  questions in Egyptian Arabic (as in the coming dialogue). It can also be a sound made when one is in pain.

    نَعَم

    Also used in CA

    عَنْدَكْ (إنتَ) 

    عَنْدِكْ (إنتِ) 

    IM: “ you have”

    LM: “at you” because عند  means “at” & ك is an attached pronoun

    Same word with different internal voweling.

    أنتَ عِنْدُكَ

     أنتِ عِنْدُك

    عَدَّاد

    meter

    same

    شوّية

    a little bit

    شويّة is the Egyptian for a few or little

    شويّ is levant for a few or little.

    Example:

    I want a little water, please.

    عايز شويّة ميه لو سمحت.

    I want few apples, please.

    عايز شويّة تفاح لو سمحت.

    The equivalent in MSA is قليلاً and it can mean a few or little.

    خُشْ (إنتَ)

    enter (m.s.2 imperative)

    No equivalent

    شِمَال

    left

    It is used in MSA, together with يَسَار. Both are used in MSA and CA. In Gulf countries يسار  is used more often

    طَيِّب

    OK/ alright

     

    Note: this word has 3 meanings:

    1) ok/alright

    2) delicious (food)

    3) kind a person)

    same

     

     

    شِمَال في يمِين

     

    left then right

      في ,In this expression

    "means "immediately after

     left then right immediately, with no streets/roads in between

    Not used in MSA in this manner.

    الحِوَار رَقم (1)

    الزِبُونة: مصر الجِديِدة؟

    سوّاق التاكسي: آه.

    الزِبُونة: عَنْدك عَدَّاد؟

    سوّاق التاكسي: أيوة.

    الزِبُونة: تَمَام.

    بَعد شوّية….

    الزِبُونة: مِن فَضْلَك خُش شِمَال!

    سوّاق التاكسي: طَيِّب.

    الزِبُونة: عَند السوبر ماركت، خُش شِمَال في يمِين

    سوّاق التاكسي: طَيِّب.

    الزِبُونة: عَايزة أنْزِل هِنا لو سَمَحْت.

    سوّاق التاكسي: هنا فين؟

    الزِبُونة: عند السوبرماركت، إتْفضّل.

    سوّاق التاكسي: شكراً.

    clipboard_e4df6f63ecb0bd5e305c4ce8fecdcab7b.png
    Figure \(\PageIndex{1}\): "Taxi Cab" by Alvimann

    2. Requesting Train Tickets

    كلمات وتعبيرات مهمة:

    الكلمة والتعبير بالعامية

    المعنى بالإنجليزية

    الكلمة و التعبير المساوي بالفصحى

    لَوْ سَمَحْتِ (إنتِ)

     

    لَوْ سَمَحْت (أنتَ)

    If you please - female recipient

    If you please -  male recipient

    Used in MSA and more formally إذا سمحت

    مِن فَضْلِكْ (إنتِ)

     

    مِن فَضْلَكْ (إنتَ)

    If you please

    female recipient

     

    If you please

      male recipient

    Same words with different internal voweling;

     

    مِن فَضْلُكَ (أنتَ)

     

    مِن فَضْلُكِ (أنتِ)

     

    As you might have noticed, أنتَ with the ء on the ‘Alif is MSA while in CA, the ء  is below the ‘Alif, causing the difference in pronunciation; same with أنتِ in MSA becoming إنتِ or إنتي.

    تَذْكَرَة

    ticket

    In some countries like Egypt and Sudan, the ذ changes in pronunciation to be z. In other countries, like in the gulf, the ذ is pronounced the same as in MSA.

    same

    على فين؟

    No exact English equivalent except the closest IM: “Where are you heading?”

    LM: “To where?”

    إلى أَيْن؟

    رايح

    IM is “is/are going” but it is not a verb in Arabic.  It could be translated as the “goer” or in this dialogue “are going.”

    ذاهب

    It is اسم فاعل or active participle, meaning the doer of the action. It can replace the verb and be translated as

    “going.”

    رايح - جَيّ

    IM: “return ticket”

    LM: “ going and coming back”

     

    ذِهَاب وإيّاب

    ولّا

    or

    The equivalent in MSA is أو which is used in CA. But ولاّ is not used in MSA.

     

    (Watch this song in CA [YouTube] where the signer is using ولاّ throughout the song).

    قَطْر

    train

     

    Note: the ق in most of Egypt and parts of the Levant is pronounced as ء (a glottal stop). In some dialects, it is pronounced as ج or just like MSA.

     

     

    قِطَار

     

    الصُّبْح

    the morning

    الصَّبَاح

    باليل

    at night

    باليل

    Sometimes in MSA and CA في is used as well in place of ب to mean “at.”

    دَرَجَة

    In the context of the coming dialogue, it means “class” in a train.

    Same and “step” or, if one is talking about the weather, it means

    “degree temperature”  درجة الحرارة

    بسِتّين جنيه

    IM: “60 Egyptian pounds (cost)”

    LM: “ with 60

     Egyptian pounds”

    same

    إتْفَضَّلي


     

    إتْفَضَّل

    here (offering s.th.)

    female recipient

     

     

    male recipient

    Same but with the deletion of the initial إ in CA

     

    تَفَضّلي

    تَفَضّلْ

    الفِلُوس

    money

    مَال

    بالسلامة

    IM: “travel safely”

    LM: “with safety”

     
    clipboard_eb51ef678b4ae2296bf23716a2379313c.png
    Figure \(\PageIndex{2}\): "Steam Engine Train" by pambenn

    الحِوَار رَقم (2)

    المُسافر: لَوْ سَمَحْتِ، ممكن تَذْكَرَة؟

    المُوَظّفَة: على فين؟

    المسافر: إسْكَنْدِريّة إن شاء الله

    المُوَظّفَة: رايح بس ولّا رايح - جَيّ؟

    المسافر: رايح بس مِن فَضْلِكْ

    المُوَظّفَة: طيب، عَايِز قطر الصبح ولاّ باليل؟

    المسافر: ممكن باليل.

    الموظّفة: قطر الساعة كام؟ ستّة ولا تسعة؟

    المسافر: تسعة.

    الموظّفة: دَرَجَة أولى ولا تانية؟

    المسافر: بكام تذكرة الدرجة الأولى والتانية؟

    الموظّفة: الدرجة الأولى بسِتّين جنيه والتانية بأربعين.

    المسافر: درجة أولى، إتْفَضَّلي الفِلُوس.

    الموظّفة: بالسلامة إن شاء الله.

    المسافر: شُكراً.

    Note

    A very useful expression that is commonly used is “مُمْكِن” which means “It is possible.” When your intonation is rising, “مُمْكِن” means “Is it possible?” as in the previous dialogue.

    3. At the restaurant

    clipboard_e9b343af8135c9457feebc7bf800ea1e0.png
    Figure \(\PageIndex{3}\): "Bell Peppers" by Scarletina

    كلمات وتعبيرات مهمة:

    الكلمة والتعبير بالعامية

    المعنى بالإنجليزية

    الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

    أهلا وسهلا  فِيكِي

    أهلا وسهلا  فِيكْ

    أهلا وسهلا  بِيكِي

    أهلا وسهلا  بِيكْ

    welcome female recipient (LCA)

    welcome male recipient

    welcome  female recipient (ECA)

    welcome male recipient

     

    أهلاً وسهلاً بِكِ (أنتِ)

     

    أهلاً وسهلاً بِكَ (أنتَ)

    تحبّي…..( إنتِ)

    LM: “you (f.) like”

    IM: “ would you like?” when followed by a rise in intonation

    same

    المِنْيو

    the menu

    قائمة الطعام

    Still used in restaurants and newspapers together with the borrowed word  المِنْيو

    بِدِّي

     

    (عايز- عايزة)

     I want

     

    does not change with speaker’s gender

     

    طَبق

    dish or plate alternatively, unlike English.

    same

    مَلْفوف

    stuffed leaves (LCA)

    It is called مَحْشِي  (ECA)

     

    إشِي

    something ( LCA)

    حَاجَة

    (ECA)

     

    شَيء

    تاني

    In the context of the coming dialogue, it means “another” but it can also mean “second.”

    ثاني second

     

    "another” آخَر

    رُز

    rice

    أُرز

    حَلِيب

    milk ( LCA)

    (ECA) لَبَن 

    In Egypt, yogurt is زَبَادِي while in the Levant, لَبَن is yogurt.

    same

    شويّ

    شويّ is levant for a few or little.

    شويّة is the Egyptian for a few or little

    Example:

    I want little water, please.

    عايز شويّة ميه لوسمحت

    I want few apples, please.

    عايز شويّة تفاح لو سمحت

    قليلاً  

    عَجَبِكْ

    The LM: “pleases you”

    أَعْجَبكَ

    طَيّب

    delicious. See taxi conversation for more information

    same word or لَذِيِذ

    الشِيك

    LM: “check (n.)” IM: “receipt or bill”  

    This word can be used in MSA as a borrowed term.

    الحِوَار رَقم (3)

    الجارسونة: أهلا وسهلا فيكي.

    الزبونة: أهلاً.

    الجارسونة: شو تحبّي تِشرَبي؟

    الزبونة: أَحب أشْرَب عصير لمون/ ليمون.

    الجارسونة: إتفضلي المِنْيو، شو تحبّي تَأكلي؟

    الزبونة: بدّي مَلْفوف وطَبق حُمّص كبير.

    الجارسونة: إشِي تاني؟

    الزبونة: لأ.

    الجارسونة: أيّ حَلَويّات؟

    الزبونة: ممكن رُز بالحَلِيب.

    بعد شويّ…..

    الجارسونة: الأَكْل عَجَبِك؟

    الزبونة: كِتِير طَيّب، ممكن الشِيك؟

    الجارسونة: إتْفضَلّي.

    الزبونة: شكراً.

    clipboard_e91a577753b0bcca01846e810a5c01817.png
    Figure \(\PageIndex{4}\): "Basket of Vegetables" by macrocasin

    4. Practice: Complete the dialogue

    This is an incomplete dialogue in the audio files.  Practice speaking by completing the missing parts in this dialogue:

    كلمات وتعبيرات المهمة:

    الكلمة بالعربية

    المعنى بالإنجليزية

    مِيدَان

    (city) square

    الصَيّدَلِيّة

    pharmacy

    الزبونة: ميدان شوبرا؟

    سوّاق التاكسي: _______________________________

    الزبونة: عندك عداد؟

    سوّاق التاكسي: _______________________________

    الزبونة: خُش شمال هنا لو سمحت عند البنك

    سوّاق التاكسي: _______________________________

    الزبونة: هنا لوسمحت…..هنا عند الصيدلية، إتفضّل

    سوّاق التاكسي: _______________________________


    This page titled 2.2: Requests is shared under a CC BY-NC license and was authored, remixed, and/or curated by Lina Gomaa (PDXOpen publishing initiative) .

    • Was this article helpful?