2.2: Requests
- Page ID
- 80116
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)1. Taxi
الحِوَار رَقم (1)
كَلِمَات وتَعْبِيرَات مهمة:
الكلمة والتعبير بالعامية The word and expression in CA |
المعنى بالإنجليزية The meaning in English |
الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى The equivalent in MSA |
---|---|---|
سوّاق |
driver |
سَائِق
Usually in CA, the ء is either deleted or changing in form. In this case, it is deleted and is replaced by a و and a ّ (shadda) |
التاكسي |
taxi |
In MSA, sometimes سيارة أجرة is used. LM: “a car with a fare.” |
آه |
This word can mean “yes” in response to questions in Egyptian Arabic (as in the coming dialogue). It can also be a sound made when one is in pain. |
نَعَم Also used in CA |
عَنْدَكْ (إنتَ) عَنْدِكْ (إنتِ) |
IM: “ you have” LM: “at you” because عند means “at” & ك is an attached pronoun |
Same word with different internal voweling. أنتَ عِنْدُكَ أنتِ عِنْدُك |
عَدَّاد |
meter |
same |
شوّية |
a little bit شويّة is the Egyptian for a few or little شويّ is levant for a few or little. Example: I want a little water, please. عايز شويّة ميه لو سمحت. I want few apples, please. عايز شويّة تفاح لو سمحت. |
The equivalent in MSA is قليلاً and it can mean a few or little. |
خُشْ (إنتَ) |
enter (m.s.2 imperative) |
No equivalent |
شِمَال |
left |
It is used in MSA, together with يَسَار. Both are used in MSA and CA. In Gulf countries يسار is used more often |
طَيِّب |
OK/ alright
Note: this word has 3 meanings: 1) ok/alright 2) delicious (food) 3) kind a person) |
same
|
شِمَال في يمِين
|
left then right في ,In this expression "means "immediately after left then right immediately, with no streets/roads in between |
Not used in MSA in this manner. |
الحِوَار رَقم (1)
الزِبُونة: مصر الجِديِدة؟
سوّاق التاكسي: آه.
الزِبُونة: عَنْدك عَدَّاد؟
سوّاق التاكسي: أيوة.
الزِبُونة: تَمَام.
بَعد شوّية….
الزِبُونة: مِن فَضْلَك خُش شِمَال!
سوّاق التاكسي: طَيِّب.
الزِبُونة: عَند السوبر ماركت، خُش شِمَال في يمِين
سوّاق التاكسي: طَيِّب.
الزِبُونة: عَايزة أنْزِل هِنا لو سَمَحْت.
سوّاق التاكسي: هنا فين؟
الزِبُونة: عند السوبرماركت، إتْفضّل.
سوّاق التاكسي: شكراً.

2. Requesting Train Tickets
كلمات وتعبيرات مهمة:
الكلمة والتعبير بالعامية |
المعنى بالإنجليزية |
الكلمة و التعبير المساوي بالفصحى |
---|---|---|
لَوْ سَمَحْتِ (إنتِ)
لَوْ سَمَحْت (أنتَ) |
If you please - female recipient If you please - male recipient |
Used in MSA and more formally إذا سمحت |
مِن فَضْلِكْ (إنتِ)
مِن فَضْلَكْ (إنتَ) |
If you please female recipient
If you please male recipient |
Same words with different internal voweling;
مِن فَضْلُكَ (أنتَ)
مِن فَضْلُكِ (أنتِ)
As you might have noticed, أنتَ with the ء on the ‘Alif is MSA while in CA, the ء is below the ‘Alif, causing the difference in pronunciation; same with أنتِ in MSA becoming إنتِ or إنتي. |
تَذْكَرَة |
ticket In some countries like Egypt and Sudan, the ذ changes in pronunciation to be z. In other countries, like in the gulf, the ذ is pronounced the same as in MSA. |
same |
على فين؟ |
No exact English equivalent except the closest IM: “Where are you heading?” LM: “To where?” |
إلى أَيْن؟ |
رايح |
IM is “is/are going” but it is not a verb in Arabic. It could be translated as the “goer” or in this dialogue “are going.” |
ذاهب It is اسم فاعل or active participle, meaning the doer of the action. It can replace the verb and be translated as “going.” |
رايح - جَيّ |
IM: “return ticket” LM: “ going and coming back” |
ذِهَاب وإيّاب |
ولّا |
or |
The equivalent in MSA is أو which is used in CA. But ولاّ is not used in MSA.
(Watch this song in CA [YouTube] where the signer is using ولاّ throughout the song). |
قَطْر |
train
Note: the ق in most of Egypt and parts of the Levant is pronounced as ء (a glottal stop). In some dialects, it is pronounced as ج or just like MSA. |
قِطَار
|
الصُّبْح |
the morning |
الصَّبَاح |
باليل |
at night |
باليل Sometimes in MSA and CA في is used as well in place of ب to mean “at.” |
دَرَجَة |
In the context of the coming dialogue, it means “class” in a train. |
Same and “step” or, if one is talking about the weather, it means “degree temperature” درجة الحرارة |
بسِتّين جنيه |
IM: “60 Egyptian pounds (cost)” LM: “ with 60 Egyptian pounds” |
same |
إتْفَضَّلي
إتْفَضَّل |
here (offering s.th.) female recipient
male recipient |
Same but with the deletion of the initial إ in CA
تَفَضّلي تَفَضّلْ |
الفِلُوس |
money |
مَال |
بالسلامة |
IM: “travel safely” LM: “with safety” |

الحِوَار رَقم (2)
المُسافر: لَوْ سَمَحْتِ، ممكن تَذْكَرَة؟
المُوَظّفَة: على فين؟
المسافر: إسْكَنْدِريّة إن شاء الله
المُوَظّفَة: رايح بس ولّا رايح - جَيّ؟
المسافر: رايح بس مِن فَضْلِكْ
المُوَظّفَة: طيب، عَايِز قطر الصبح ولاّ باليل؟
المسافر: ممكن باليل.
الموظّفة: قطر الساعة كام؟ ستّة ولا تسعة؟
المسافر: تسعة.
الموظّفة: دَرَجَة أولى ولا تانية؟
المسافر: بكام تذكرة الدرجة الأولى والتانية؟
الموظّفة: الدرجة الأولى بسِتّين جنيه والتانية بأربعين.
المسافر: درجة أولى، إتْفَضَّلي الفِلُوس.
الموظّفة: بالسلامة إن شاء الله.
المسافر: شُكراً.
Note
A very useful expression that is commonly used is “مُمْكِن” which means “It is possible.” When your intonation is rising, “مُمْكِن” means “Is it possible?” as in the previous dialogue.
3. At the restaurant

كلمات وتعبيرات مهمة:
الكلمة والتعبير بالعامية |
المعنى بالإنجليزية |
الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى |
---|---|---|
أهلا وسهلا فِيكِي أهلا وسهلا فِيكْ أهلا وسهلا بِيكِي أهلا وسهلا بِيكْ |
welcome female recipient (LCA) welcome male recipient welcome female recipient (ECA) welcome male recipient |
أهلاً وسهلاً بِكِ (أنتِ)
أهلاً وسهلاً بِكَ (أنتَ) |
تحبّي…..( إنتِ) |
LM: “you (f.) like” IM: “ would you like?” when followed by a rise in intonation |
same |
المِنْيو |
the menu |
قائمة الطعام Still used in restaurants and newspapers together with the borrowed word المِنْيو |
بِدِّي
(عايز- عايزة) |
I want
does not change with speaker’s gender |
|
طَبق |
dish or plate alternatively, unlike English. |
same |
مَلْفوف |
stuffed leaves (LCA) It is called مَحْشِي (ECA) |
|
إشِي |
something ( LCA) حَاجَة (ECA) |
شَيء |
تاني |
In the context of the coming dialogue, it means “another” but it can also mean “second.” |
ثاني second
"another” آخَر |
رُز |
rice |
أُرز |
حَلِيب |
milk ( LCA) (ECA) لَبَن In Egypt, yogurt is زَبَادِي while in the Levant, لَبَن is yogurt. |
same |
شويّ |
شويّ is levant for a few or little. شويّة is the Egyptian for a few or little Example: I want little water, please. عايز شويّة ميه لوسمحت I want few apples, please. عايز شويّة تفاح لو سمحت |
قليلاً |
عَجَبِكْ |
The LM: “pleases you” |
أَعْجَبكَ |
طَيّب |
delicious. See taxi conversation for more information |
same word or لَذِيِذ |
الشِيك |
LM: “check (n.)” IM: “receipt or bill” |
This word can be used in MSA as a borrowed term. |
الحِوَار رَقم (3)
الجارسونة: أهلا وسهلا فيكي.
الزبونة: أهلاً.
الجارسونة: شو تحبّي تِشرَبي؟
الزبونة: أَحب أشْرَب عصير لمون/ ليمون.
الجارسونة: إتفضلي المِنْيو، شو تحبّي تَأكلي؟
الزبونة: بدّي مَلْفوف وطَبق حُمّص كبير.
الجارسونة: إشِي تاني؟
الزبونة: لأ.
الجارسونة: أيّ حَلَويّات؟
الزبونة: ممكن رُز بالحَلِيب.
بعد شويّ…..
الجارسونة: الأَكْل عَجَبِك؟
الزبونة: كِتِير طَيّب، ممكن الشِيك؟
الجارسونة: إتْفضَلّي.
الزبونة: شكراً.

4. Practice: Complete the dialogue
This is an incomplete dialogue in the audio files. Practice speaking by completing the missing parts in this dialogue:
كلمات وتعبيرات المهمة:
الكلمة بالعربية |
المعنى بالإنجليزية |
---|---|
مِيدَان |
(city) square |
الصَيّدَلِيّة |
pharmacy |
الزبونة: ميدان شوبرا؟
سوّاق التاكسي: _______________________________
الزبونة: عندك عداد؟
سوّاق التاكسي: _______________________________
الزبونة: خُش شمال هنا لو سمحت عند البنك
سوّاق التاكسي: _______________________________
الزبونة: هنا لوسمحت…..هنا عند الصيدلية، إتفضّل
سوّاق التاكسي: _______________________________