Skip to main content
Humanities LibreTexts

5.7: Location and existence

  • Page ID
    89637
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \( \newcommand{\dsum}{\displaystyle\sum\limits} \)

    \( \newcommand{\dint}{\displaystyle\int\limits} \)

    \( \newcommand{\dlim}{\displaystyle\lim\limits} \)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    ( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)

    \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)

    \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)

    \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)

    \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)

    \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)

    \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)

    \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)

    \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    \( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}}      % arrow\)

    \( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)

    \( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)

    \( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)

    \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)

    \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)

    \(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)

    In English, location is expressed with the same verb as identity (or category): the verb ‘to be’ (is, am, are, etc.). Chinese, however, uses entirely different verbs. Identity is signaled by shì; location, by zài ‘be at’:

    I D Tā shi xuésheng. She’s a student.
    LOC Tā zài Běijīng. She’s in Beijing.

    Some Chinese place names

    China is called Zhōngguó, often given the literal gloss of ‘middle kingdom’, a name which goes back to the time when it designated the ruling principality among the many that owed it fealty. The Chinese are then Zhōngguó rén ‘Chinese-people’.

    Administrative units of the People’s Republic include provinces (省 shěng), prefectures (地 ), counties (县 xiàn), townships (乡 xiāng) and villages (村 cūn). Of these, the county (xiàn) is the unit with the longest historical continuity, dating back some 2500 years. In modern mainland China the highest, or provincial level contains 33 divisions: 22 provinces (with Taiwan considered a 23rd), 5 autonomous regions, 4 municipalities, which are cities ruled by the central government (Bĕijīng, Shànghăi, Tiānjīn and Chóngqìng), and 2 special autonomous districts (Hong Kong [Xiāng Gǎng] and Macau [Àomén]).

    Taiwan, which administers the island of Táiwān, the Pescadores Islands (Pēnghú), as well as 13 small, scattered offshore islands, has a slightly different administrative structure. It has two centrally administered cities, Taipei (Táiběi) and the south-western city of Kaohsiung (Gāoxióng).

    The chart below lists important cities. They can be located in terms of their province (using the verb zài), or in terms of their proximity to another place (using the pattern that follows in §2.7.2).

    Quadrant The city of: is in the province (shěng) of:
    NW Xīníng zài Qīnghǎi <shěng>
    NW Wūlǔmùqí   Xīnjiāng.
    N Hūhéhàotè   *Nèiménggǔ.
    NE Shěnyáng   Liáoníng.
    NE Chángchūn   Jílín.
    NE Hā’ěrbīn   Hēilóngjiāng.
    W Lāsà   *Xīzàng.
    C Xī’ān   Shǎnxī.
    E Nánjīng   Jiāngsū.
    E Guăngzhōu   Guăngdōng.
    SW Guìlín   *Guǎngxī.
    SW Chéngdū   Sìchuān.
    SW Kūnmíng   Yúnnán.

    Notes

    a) The asterisks (*) before Nèiménggǔ ‘Inner Mongolia’, Xīzàng ‘Tibet’ and Guǎngxī indicate that they are autonomous regions, zìzhìqū, not shěng.

    b) Shěnyáng was formerly called by its Manchu name, Mukden.

    c) The names of two provinces are distinguished only by tone: Shānxī ‘mountains-west’ (which is west of the province of Shāndōng ‘mountains-east’), and Shǎnxī (‘pass-west’) – sometimes romanized as ‘Shaanxi’ or ‘Shenhsi’ to distinguish it, which is west again of Shānxī.

    Proximity

    Relative proximity of one place to another can be expressed by a construction that involves the word  ‘[away] from’, and the SVs jìn ‘be close’ and yuǎn ‘be far’. Notice the difference in word order from English.

    Place-1 lí place-2 proximity
    Bĕijīng lí Guăngzhōu hĕn yuăn / hĕn jìn
    Beijing from Canton very far / close.

    Usage

    Tiānjīn lí Bĕijīng bĭjiào jìn. Tiānjīn’s quite close to Beijīng.
    Xī’ān zài Shǎnxī, lí Bĕijīng bǐjiào yuăn. Xi’an’s in Shanxi, quite far from Beijing.

    Xīníng lí Chéngdū hĕn jìn ma?

    Bú jìn; Xīníng lí Lánzhōu hěn jìn.

    Is Xining near Chengdu?

    No, it’s not; it’s close to Lanzhou.

    Xī’ān lí Bĕijīng hĕn yuăn, dànshì Xīníng gèng yuăn. Xi’an is far from Bĕijīng, but Xining is even farther.

     

    File:China administrative.png

    Zài ‘be+at’

    In certain contexts, zài may appear without a [following] object, typically when it means ‘be at home’, or as a euphemism for ‘be alive’: tā bú zài ‘he’s not at home’ or ‘he’s passed away’ (the latter meaning more often with le, bú zài le, since that is likely to be news). Otherwise, zài is followed by words or phrases that are locations. But just what constitutes a location is not always obvious. Place names are locations as the examples in §2.7.1 show. So are the locational pronouns:

    zài zhèr ~ zhèlǐ ‘here’
      nàr ~ nàlǐ ‘there’
      nǎr ~ nǎlǐ ‘where’

    Otherwise, most nouns need to be followed by one of a number of position words, such as shàng ‘on’ or ‘in’, before they can be locations and thereby act as objects to zài:

    zài fēijī shàng on the plane
    zài shūbāo lǐ in [my] bookbag

    However, some common words for places do not always require following position words like shàng or . Sometimes additional position words are optional; sometimes they add a slight nuance of difference.

    zài jiā <lǐ> at home
      cāntīng <lǐ> in the cafeteria
      jīchǎng at the airport

    Before pronouns can act as objects of zài, they need support from one of the locational pronouns, such as zhèr ~ zhèlǐ: zài wǒ zhèr, literally ‘at me here’; zài tā nàr ‘at her there’. English actually expresses the notion more naturally with the verb ‘have’:

    Qĭngwèn, jīntiān de bào zài nǎr ~ nǎlǐ? Excuse me, where’s today’s paper?
    Zài wŏ zhèr ~ zhèlǐ. I have it.
    Xíngli ne? And the luggage?
    Xíngli zài tā nàr. He has the luggage.

    Zài as a main verb; zài as a co-verb

    Zài may be used as a main verb (as in §2.7.1 and below), but it can also introduce a location and appear prior to another verb, in which case it is called a co-verb in Chinese grammatical tradition (CV).

    a) Examples of zài as a main verb

    Qĭngwèn, Mǎ lăoshī zài ma?

    Mǎ lăoshī xiànzài zài Yúnnán.

    Excuse me, is Prof. Ma here?

    Prof. Ma is currently in Yunnan.

    Yàoshi zài nǎr?

    Zài nàr. / Zài tā nàr.

    Where are the keys?

    [They]’re over there. / She has [them].

    Nánjīng lí Héféi bú tài yuǎn, kĕshì Nánjīng zài Jiāngsū, Héféi zài Ānhuī. Nanjing’s not far from Hefei, but Nanjing’s in Jiangsu, [and] Hefei’s in Anhui.

    Wŏ de hùzhào zài nĭ nàr ma?

    Bú zài wŏ zhèr!

    Do you have my passport?

    I don’t have [it].

    Nǐ de xíngli zài nǎr?

    Hái zài fēijī shàng.

    Where are your bags?

    [They]’re still on the airplane.

    b) Zài as a co-verb

    Co-verbs are like verbs in allowing direct modification by adverbs, but they frequently correspond to prepositions in English.

    Xuésheng zhǒngshi zài cāntīng chīfàn. Students always eat in the cafeteria.
    Wŏmen zài fēijī shàng shuìjiào le. We slept on the plane.
    Zài jiā lǐ chīfàn bǐjiào hǎo. It’s better to eat at home.

    In such cases, the zài-phrase expresses the location of an action. Later, you will see that zài-phrases also follow certain verbs (where zài is usually untoned): shēng zai Běijīng ‘born in Beijing’.

    The verb yǒu ‘have’

    The verb yǒu, with an ‘irregular’ negative méiyou or simply méi, was encountered in the previous unit as the negative counterpart of le with action verbs: Chīfàn le méiyou? Used alone, as a main verb, it conveys possession and existence:

    Possession Wǒ yǒu sān ge hùzhào. I have 3 passports.
    Wǒ méiyou sǎn. I don’t have an umbrella.
    Xuéshēng dōu yǒu zìdiǎn. The students all have dictionaries.
    Existence Wǒ méiyou xíngli. I don’t have any baggage.
    Nánjīng méiyou dìtiě. There’s no underground railway in Nanjing.
    Chēzi lǐ yǒu yīfu, yě yǒu shūbāo. There are clothes and bookbags in the car.

    Summary

     

    Identity; category (bú) shì Nà shi jīntiān de bào. Tā shi lăoshī. is That’s today’s paper. She’s a teacher.
    Location (bú) zài Chéngdū zài Sìchuān. is (in etc.) Chengdu’s in Sichuan.
    Existence (méi)you Xī’ān méiyou jīchăng. [there] is /are There’s no airport in Xi’an.
    Possession (méi)you Wŏ méiyou hùzhào. have I don’t have a passport.
    Proximity lí…(bú) jìn / (bù) yuăn Tiānjīn lí Bĕijīng bù yuăn. is close to / is far from Tianjin’s close to Beijing.
    Exercise 5.

    Render the following short exchanges in idiomatic Chinese. [Hint: Chinese would probably not make use of the verb yǒu ‘have’ in the A and C -dialogues.]

      Jiǎ
    A.

     -Where’s the paper please?

    -No, today’s.

    -You had it earlier.

    -Yesterday’s?

    -Sorry, I don’t have it. 

    -But I don’t have it now.

    B.

    -Have you eaten yet?

    -Oh, you’ve already eaten!

    -Is your dorm far from here?

    -I have.

    -Yes, in the dorm.

    -It’s kind of far.

    C.

    -Whose bookbag?

    -Is it Lǐ Dān’s?

    -Is it ‘young’ Liú’s?

    -Then it’s Sūn Hào’s.

    -Not mine, I don’t have a bookbag.

    -No, I have Li Dan’s.

    -No, he’s not up yet.

    -Is it?

    Edit notes: section references


    This page titled 5.7: Location and existence is shared under a CC BY-NC-SA 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by Julian K. Wheatley (MIT OpenCourseWare) via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform.