Expressing possession in Chinese is accomplished with the particle 的 (de, “belonging”). But sometimes when certain relationships are involved, especially close relationships, it's more natural to drop the 的 (de).
Here are a couple cases where you can omit 的 (de):
- When a close personal relationship is involved (family, close friends, boyfriends or girlfriends)
- When an institutional or organizational relationship is involved (school, work)
In these cases 的 (de) should be omitted. It doesn't sound as natural if you leave it in.
Wǒ jiā hěn dà.
My house is very big.
Nǐ gēge hěn gāo.
Your big brother is very tall.
Zhè shì wǒ nǚpéngyou.
This is my girlfriend.
Tā māma hěn piàoliang.
Her mom is very pretty.
Wǒmen xuéxiào hěn dà.
Our school is big.
Tāmen gōngsī zài Běijīng.
Their company is in Bejing.
Nǐ nánpéngyou hěn shuài.
Your boyfriend is very handsome.
Tā érzi hěn yǒumíng.
His son is really famous.
Wǒ nǚ'ér huì shuō Yīngyǔ.
My daughter can speak English.
Tā bàba shì wǒmen gōngsī de lǎobǎn.
His dad is the boss of our company.
* * *
If you have any questions about this grammar point, please ask in the class forums!