In this vocabulary section we’ll learn the parts of the body. As in many languages, a lot of Spanish idioms are formed with parts of the body. Let’s play a matching game.
[reveal-answer q=”464087″]Text only[/reveal-answer]
Try to draw a line from each Spanish figure of speech to its literal translation, and then another line to the meaning of the phrase. Ready? ¡Manos a la obra!
|tener mucha cara||To not paste an eye||To be fed up with something|
|estar hasta las narices||To have a fly behind one’s ear||To speak one’s mind|
|estar con el agua al cuello||To be up to one’s noses||To suspect something|
|no pegar ojo||To not have hair on one’s tongue||Not get a wink of sleep|
|tener la mosca detrás de la oreja||To have a lot of face||To talk a lot|
|nacer con un pan bajo el brazo||To be with water to the neck||To have a lot of nerve|
|no tener ni pies ni cabeza||To bring the shoulder closer||To be born with a silver spoon in one’s mouth|
|no tener pelos en la lengua||To talk with one’s elbows||To be in over one’s head|
|hablar hasta por los codos||To be born with bread under one’s arm||To help out|
|arrimar el hombro||To have neither feet nor head||To make no sense|