Skip to main content
Humanities LibreTexts

4.2: Introduction to Manos a la obra

  • Page ID
    49856
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    In this vocabulary section we’ll learn the parts of the body. As in many languages, a lot of Spanish idioms are formed with parts of the body. Let’s play a matching game.
    https://assess.lumenlearning.com/pra...3-eb505bd6d3db

    [reveal-answer q=”464087″]Text only[/reveal-answer]
    [hidden-answer a=”464087″]
    Try to draw a line from each Spanish figure of speech to its literal translation, and then another line to the meaning of the phrase. Ready? ¡Manos a la obra!

    tener mucha cara To not paste an eye To be fed up with something
    estar hasta las narices To have a fly behind one’s ear To speak one’s mind
    estar con el agua al cuello To be up to one’s noses To suspect something
    no pegar ojo To not have hair on one’s tongue Not get a wink of sleep
    tener la mosca detrás de la oreja To have a lot of face To talk a lot
    nacer con un pan bajo el brazo To be with water to the neck To have a lot of nerve
    no tener ni pies ni cabeza To bring the shoulder closer To be born with a silver spoon in one’s mouth
    no tener pelos en la lengua To talk with one’s elbows To be in over one’s head
    hablar hasta por los codos To be born with bread under one’s arm To help out
    arrimar el hombro To have neither feet nor head To make no sense

    [/hidden-answer]


    4.2: Introduction to Manos a la obra is shared under a not declared license and was authored, remixed, and/or curated by LibreTexts.

    • Was this article helpful?