10.2: Al partir
- Page ID
- 16352
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
Gertrudis Gómez de Avellaneda
oo[1]¡Perla del mar[2]! ¡Estrella de Occidente!
¡Hermosa Cuba! Tu brillante cielo
la noche cubre con su opaco velo[3],
como cubre el dolor mi triste frente.[4]
\oo ¡Voy a partir!… La chusma[5] diligente,
para arrancarme del nativo[6] suelo
las velas iza[7], y pronta a su desvelo[8]
la brisa acude de tu zona ardiente[9].
oo ¡Adiós, patria feliz, edén querido[10]!
¡Doquier que el hado[11] en su furor me impela,
tu dulce nombre halagará mi oído!
oo ¡Adiós!… Ya cruje la turgente vela…
el ancla se alza[12]… el buque, estremecido,
las olas corta y silencioso vuela[13]!
- Este texto es reproducido de: Gómez de Avellaneda, Gertrudis. «Al partir». Poesías de la señorita da. Gertrudis Gómez de Avellaneda, Establecimiento Tipográfico, 1841. HathiTrust, catalog.hathitrust.org/Record/009734715. ↵
- «Perla del mar» es otro nombre que se usa para describir a Cuba (Halstead). ↵
- Aparte de cubrir el cielo también describe cómo ella tiene que cubrir sus sentimientos. ↵
- Este poema es un soneto, un poema tradicional de amor. En vez de dedicar este poema a un hombre o mujer, la autora describe su amor por Cuba. Un soneto está definido por sus “catorce versos endecasílabos distribuidos en dos cuartetos y dos tercetos” (Diccionario de la lengua española). ↵
- “Chusma” se refiere a los trabajadores del barco. “Chusma”: conjunto o multitud de gente grosera o vulgar (Diccionario de la lengua española). ↵
- Refiere a la conexión que tiene Gertrudis Gómez de Avellaneda a Cuba. Cuba es una parte contundente de su identidad. ↵
- Izar: hacer subir algo tirando de la cuerda de que está colgado (Diccionario de la lengua española). ↵
- Desvelo: esfuerzo. ↵
- Ardiente: fervoroso, activo, eficaz (Diccionario de la lengua española). El aire lleva a la poeta a un lugar triste y doloroso. ↵
- Gómez de Avellaneda nació en el centro de Cuba en donde había una abundancia de agricultura. Por ejemplo, tenían mucho azúcar, elote, tabaco, arroz y café. Además, Puerto Príncipe cultivaba muchas flores, miel, y frutas como la guayaba. Por las riquezas de no solamente su familia noble, sino también de su ciudad, la autora amaba a su patria. También, se puede comparar Puerto Príncipe con la referencia bíblica del Jardín de Edén por ser un paraíso para Gómez de Avellaneda (Harter 19). ↵
- La referencia al “hado” refleja la tendencia romántica de referirse al destino. ↵
- La salida de las anclas se refiere al despego de las raíces de la vida de Gómez de Avellaneda por tener que mudarse lejos de su tierra nativa. ↵
- Esta alusión demuestra que Gómez de Avellaneda no puede expresar sus emociones o tomar decisiones por ser una mujer, aunque su vida se está derrumbando. Puede ser una explicación por su actitud al feminismo que demuestra a lo largo de su carrera. ↵