Skip to main content
Humanities LibreTexts

8.3.1: Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay

  • Page ID
    233059
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Las características del español del Cono Sur: Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay

    Los países de esta región de Sudamérica se conocen como el “Cono Sur”, por su forma de cono cuando se ve en el mapa, y comparten algunas características lingüísticas muy destacadas. Generalmente, se divide la región geográfica en tres subgrupos lingüísticos:

    • El español rioplatense (Argentina y Uruguay, que comparten el Río de la Plata)
    • El español chileno
    • El español paraguayo

    Vamos a aprender algunas de las características de estas variedades, enfocándonos en la pronunciación, las formas de los verbos y el vocabulario usado.

    El español rioplatense

    Esta variedad de español es única y fácil de reconocer para el estudiante de español con poca experiencia con la lengua. Quizás, la característica más destacada sea la pronunciación.

    Pronunciación

    La pronunciación de las letras “y” y “ll” es igual, aunque puede realizarse de dos maneras en esta variedad. En el oeste, estas letras se pronuncian como la “s” en la palabra inglesa “measure”. En el este (Buenos Aires), se pronuncian como el sonido “sh” del inglés:

    Oeste: Yo me llamo.
    Este: Yo me llamo.

    Los pronombres y sus formas verbales — el voseo

    En esta variedad, se substituye el pronombre “tú” por “vos”, con la morfología verbal correspondiente. Estas son las formas que se usan en el presente de indicativo.

    hablar comer vivir
    vos hablás comés vivís

    Además, también existen mandatos informales que se corresponden con la forma de “vos”

    Mandato informal hablar comer vivir
    habla come ven
    vos hablá comé vení

    Otras formas de “vos”, como el pretérito y el imperfecto, no cambian y son iguales a las formas de “tú” que conocemos.

    El vocabulario

    Como aprenderemos en esta unidad, en el siglo XX hubo una inmigración masiva desde Europa a esta región. Esta inmigración ha afectado al vocabulario usado. Por ejemplo, muchos inmigrantes llegaron desde Italia, y se nota la influencia de esta lengua en las palabras usadas y en la entonación del español rioplatense. Hay ejemplos en el cuadro comparativo de abajo.

    El español chileno

    El español chileno se diferencia de otras variedades del español en cuanto a su pronunciación, su morfología verbal y su vocabulario.

    Pronunciación

    Una característica destacada del español chileno es la pronunciación de la grafía “ch”, que suele realizarse como “ts” o “sh”:

    Los pronombres y sus formas verbales — el voseo

    En esta variedad se substituye el pronombre “tú” por el pronombre “vos”, con morfología verbal correspondiente en la lengua hablada, aunque no es común ver estas formas en la lengua escrita. En contraste con el español rioplatense, se suele escuchar el voseo chileno sólo en contextos informales.

    Las formas verbales empleadas con "vos" en Chile son distintas también:

    voseo chileno
    hablar hablái
    comer comís
    poder podís
    vivir vivís
    ser soi / erís
    venir venís

    El vocabulario

    El español chileno tiene muchas palabras únicas, y algunas de estas tienen su origen en las lenguas indígenas de la región, como el quechua y la lengua de los mapuches. Hay ejemplos en el cuadro al final de esta sección.

    El español de Paraguay

    El español paraguayo se distingue por su contacto con el guaraní, la lengua indígena de la región. El guaraní y el español son lenguas oficiales en Paraguay; la mayoría de la población es bilingüe y se enseñan los dos idiomas en las escuelas.

    Los pronombres y sus formas verbales — el voseo

    En Paraguay, se emplea el voseo en todos los contextos, formales e informales, como en Argentina y Uruguay. Las formas son iguales a las del español rioplatense. (Véase el cuadro arriba.)

    El vocabulario

    Por su contacto con el guaraní, el español paraguayo es una variedad con características únicas. Dos de las más destacadas son las siguientes:

    1. El diminutivo en -í en vez de en –ito:

      Esto viene de la mezcla del español con el guaraní, ya que la terminación “'i” al final de los sustantivos en guaraní convierte a la palabra en diminutivo. Por ejemplo, la palabra guaraní para “hombre” es “mitã” y la palabra para niño es “mitã'i”. Esta terminación también se usa en el español paraguayo:

      coche'i - un coche que es pequeño
      casa'i - una casa que no es muy grande
      vaca'i - una vaca pequeña o joven

      A veces, la “i” no está separada del resto de la palabra por un apóstrofe (en guaraní, el apóstrofe se llama “puso” y es una consonante), como en el siguiente ejemplo:

      perri - perro pequeño, en vez de perrito

    2. Uso de partículas del guaraní entre las palabras castellanas:

      «na» ("por favor") Traémena un vaso de agua cuando vuelvas.

      «pa» (partícula interrogativa – señala que es una pregunta) ¿Te fuistepa al colegio esta mañana?

      También hay una abundancia de palabras prestadas del guaraní que destacan en el español paraguayo. El español mezclado con palabras guaraníes se llama “jopara” (pronunciado yopará), que en guaraní significa “mezcla”.

      Gua’u - expresa broma o mentira, también cuestiona la credibilidad de algo: “Gua’u que Juan estudió para el examen.

      He’i – es la palabra guaraní para “dice” o “dijo”, usada cuando se parafrasea a otra persona: “Va a venir a las cinco de la tarde he’i Pedro.

      Pio – se usa en una pregunta para hacer énfasis en la sorpresa o incredulidad del hablante: “¿En serio pio me decís que estaba cerrado ya el supermercado?

      Ñembo – su uso es parecido al estadounidense “kind of” o “kinda” informalmente para hacer énfasis en la baja intensidad de una emoción o estado: “Elena está ñembo cansada hoy.

      Kaigüé – es la palabra guaraní para describir pereza o una falta de ganas de hacer algo: “Tenía que ir a una fiesta, pero estoy demasiado kaigüé.

    Cuadro comparativo de vocabulario de la región del cono sur

    inglés México Chile Argentina Paraguay
    strawberry fresa frutilla frutilla frutilla
    trunk (of the car) maletero maletero

    baúl

    valijera
    skirt falda falda pollera pollera
    boy chico / chavo lolo / cabro gurí nene / mita’i
    bean frijol poroto poroto poroto

    This page titled 8.3.1: Argentina, Chile, Paraguay y Uruguay is shared under a CC BY-NC 4.0 license and was authored, remixed, and/or curated by KU Open Language Resource Center via source content that was edited to the style and standards of the LibreTexts platform; a detailed edit history is available upon request.

    • Was this article helpful?