2.3.1.2: die Tage der Woche
- Page ID
- 105395
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\id}{\mathrm{id}}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)
\( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\)
\( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\)
\( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\)
\( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\)
\( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\)
\( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\)
\( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\)
\( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)
\( \newcommand{\vectorA}[1]{\vec{#1}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorAt}[1]{\vec{\text{#1}}} % arrow\)
\( \newcommand{\vectorB}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vectorC}[1]{\textbf{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorD}[1]{\overrightarrow{#1}} \)
\( \newcommand{\vectorDt}[1]{\overrightarrow{\text{#1}}} \)
\( \newcommand{\vectE}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash{\mathbf {#1}}}} \)
\( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \)
\( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)
\(\newcommand{\avec}{\mathbf a}\) \(\newcommand{\bvec}{\mathbf b}\) \(\newcommand{\cvec}{\mathbf c}\) \(\newcommand{\dvec}{\mathbf d}\) \(\newcommand{\dtil}{\widetilde{\mathbf d}}\) \(\newcommand{\evec}{\mathbf e}\) \(\newcommand{\fvec}{\mathbf f}\) \(\newcommand{\nvec}{\mathbf n}\) \(\newcommand{\pvec}{\mathbf p}\) \(\newcommand{\qvec}{\mathbf q}\) \(\newcommand{\svec}{\mathbf s}\) \(\newcommand{\tvec}{\mathbf t}\) \(\newcommand{\uvec}{\mathbf u}\) \(\newcommand{\vvec}{\mathbf v}\) \(\newcommand{\wvec}{\mathbf w}\) \(\newcommand{\xvec}{\mathbf x}\) \(\newcommand{\yvec}{\mathbf y}\) \(\newcommand{\zvec}{\mathbf z}\) \(\newcommand{\rvec}{\mathbf r}\) \(\newcommand{\mvec}{\mathbf m}\) \(\newcommand{\zerovec}{\mathbf 0}\) \(\newcommand{\onevec}{\mathbf 1}\) \(\newcommand{\real}{\mathbb R}\) \(\newcommand{\twovec}[2]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\ctwovec}[2]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\threevec}[3]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cthreevec}[3]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fourvec}[4]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfourvec}[4]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\fivevec}[5]{\left[\begin{array}{r}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\cfivevec}[5]{\left[\begin{array}{c}#1 \\ #2 \\ #3 \\ #4 \\ #5 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\mattwo}[4]{\left[\begin{array}{rr}#1 \amp #2 \\ #3 \amp #4 \\ \end{array}\right]}\) \(\newcommand{\laspan}[1]{\text{Span}\{#1\}}\) \(\newcommand{\bcal}{\cal B}\) \(\newcommand{\ccal}{\cal C}\) \(\newcommand{\scal}{\cal S}\) \(\newcommand{\wcal}{\cal W}\) \(\newcommand{\ecal}{\cal E}\) \(\newcommand{\coords}[2]{\left\{#1\right\}_{#2}}\) \(\newcommand{\gray}[1]{\color{gray}{#1}}\) \(\newcommand{\lgray}[1]{\color{lightgray}{#1}}\) \(\newcommand{\rank}{\operatorname{rank}}\) \(\newcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\col}{\text{Col}}\) \(\renewcommand{\row}{\text{Row}}\) \(\newcommand{\nul}{\text{Nul}}\) \(\newcommand{\var}{\text{Var}}\) \(\newcommand{\corr}{\text{corr}}\) \(\newcommand{\len}[1]{\left|#1\right|}\) \(\newcommand{\bbar}{\overline{\bvec}}\) \(\newcommand{\bhat}{\widehat{\bvec}}\) \(\newcommand{\bperp}{\bvec^\perp}\) \(\newcommand{\xhat}{\widehat{\xvec}}\) \(\newcommand{\vhat}{\widehat{\vvec}}\) \(\newcommand{\uhat}{\widehat{\uvec}}\) \(\newcommand{\what}{\widehat{\wvec}}\) \(\newcommand{\Sighat}{\widehat{\Sigma}}\) \(\newcommand{\lt}{<}\) \(\newcommand{\gt}{>}\) \(\newcommand{\amp}{&}\) \(\definecolor{fillinmathshade}{gray}{0.9}\)Cases: Die Tage der Woche
Montag | Monday |
Dienstag | Tuesday |
Mittwoch | Wednesday |
Donnerstag | Thursday |
Freitag | Friday |
Samstag/Sonnabend (in northern Germany) | Saturday |
Sonntag | Sunday |
Each day of the year also is associated with a name – dedicated typically to the day's patron saint. This day then becomes the day of people who have that name (e.g., all women named Maria celebrate their day on December 24).
To express that today is a particular day, you just use the name of the day:
Heute ist Sonntag. | Today is Sunday. |
However, to express that an event takes place on a particular day, you use the preposition am:
Am Sonntag treffe ich meine Freundin und tue gar nichts. | On Sunday I'll meet my friend and don't do anything at all. |
In addition, to express that something happens regularly on a particular day, you use the name of the day, lowercase, and add an -s suffix:
Naja, sonntags arbeite ich sowieso nicht! | Well, on Sundays I don't work anyway! |
Finally, to say that something happens this/next/each/which days, you use the accusative case endings on the determiners, as these – somewhat redundant – entries from the cat's diary prove:
Diesen Sonntag fahre ich nach München und besuche meine Freundin. | This Sunday I'm going to Munich and will visit my friend. |
Nächsten Sonntag kommt sie dann hier zum Schloss. | Then next Sunday she will come here to the castle. |
Wir sehen uns fast jeden Sonntag! | We see each other almost every Sunday. |
Hmmm ... ich frage mich: Welchen Sonntag sehen wir uns nicht? | Hmmm ... I'm wondering: Which Sunday don't we see each other? |
Ach, ich weiß doch! Letzten Sonntag ist sie nicht gekommen! Ihre Hexe hat sie leider in einen Hund verwandelt! Pfui! | Oh, I know! Last Sunday she didn't come! Her witch, unfortunately, turned her into a dog! Yuck! |
List of expressions
There are a few other useful phrases you should learn in order to talk about your everyday life:
der Tag | the day |
jeden Tag | each/every day |
pro Tag | each day (per day) |
täglich | daily/every day |
die Woche | the week |
jede Woche | every week |
diese Woche | this week |
nächste Woche | next week |
das Wochenende | the weekend/on the weekend |
am Wochenende | on the weekend |
während der Woche | during the week |
wochentags | on weekdays |
die Ferien | vacation |
in den (Sommer) Ferien | during (summer) vacation |
der Feiertag | the holiday (e.g., Christmas) |
Welcher Tag ist heute? | what's the date?/what day is it today? |
Den wievielten haben wir heute? | What's the date? |
Welches Datum haben wir heute? | what's the date? |
Wann hast du Geburtstag? | when is your birthday? |
Dialog
die alte Hexe | Wo ist diese Katze wieder? Es ist Freitag, heute ist der große Ball! Ich will diesen neuen Zauberspruch ausprobieren! | Where is this cat again? It's Friday and today is the big ball! I want to try out this new spell! |
die Katze | Hehe, heute ist Sonntag. Und wie Sie wissen, arbeite ich sonntags nicht! | Haha, today is Sunday. And as you know, I don't work on Sundays! |
die alte Hexe | Wieso Sonntag? Wirklich? Was ist mit Samstag passiert? Habe ich den großen Ball schon verpasst? | What do you mean Sunday? What happened to Saturday? Did I really miss the big ball? |
die Katze | Ja, haben Sie vergessen? Ihr Experiment am Freitag ist schiefgegangen und Sie haben Sich selbst verzaubert! Sie haben das ganze Wochenende Lieder aus dem Film “Sound of Music†gesungen! * | Yes, did you forget? Your experiment on Friday went wrong and you put a spell on yourself! You were singing songs from the 'Sound of Music' all weekend! |
die alte Hexe | Oje! Seit Freitag? Echt??? Gott sei Dank, dass ich diese Erfahrung total verdrängt habe! Wie peinlich! | Yikes! Since Friday? Really??? Thank Heavens that I completely repressed this experience! How embarrassing! |
* German Title: Meine Lieder - meine Träume. Original (German/Austrian): "Die Trapp-Familie" (1956), "Die Trapp-Familie in Amerika" (1958). |