Skip to main content
Humanities LibreTexts

14.4: Challeneges of Translation

  • Page ID
    79303
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    In each of the sentences we have used to demonstrate the use of subjunctive I, the conjunction daß (or dass in the new spelling) has been included. However, daß is not necessary in German, because the subjunctive I form of the verb in the reported language is the crucial signal to the reader that the statement is a reported one (thus not necessarily factually true!). Subjunctive I can be difficult to translate into English, since English has no such accuracy of verb moods.

    Here are two different, but successful translations of a subjunctive I verb:

    Die Zeitschrift berichtete, daß Gase aus der Höhle giftig seien.
    The journal reported that gases from the cave are poisonous.

    Die Zeitschrift berichtete über die Expedition. Die Gase aus der Höhle seien giftig.
    The journal reported on the expedition. According to the report, the gases from the cave are poisonous.

    In the first example, the subjunctive I meaning is successfully conveyed by the clarity in the English sentence that the “are” claim is only according to the journal. Whereas in the second example, which is broken into separate sentences, the English verb "are" is not sufficient to clarify that, so you need to add an English expression to convey the meaning of German subjunctive I.

    Study this example:

    Der Kanzler gab gestern eine Pressekonferenz. Er werde morgen nach China fliegen, da ein Abkommen jetzt vorbereitet sei. Im übrigen komme der chinesische Premier nächstes Jahr nach Deutschland.
    The Chancellor gave a press conference yesterday. He stated that he will fly to China tomorrow, because a treaty is now prepared. The Chancellor also claimed that the Chinese Premier will visit Germany next year.

    As you can see, you may find various ways to translate the subjunctive I mood, but there is no simple, direct way to translate it. You should study how English-language reports like this are phrased in news sources or scientific journals if you would like inspiration for other ways to express this. Some example English approaches that may be useful include:

    • Adverbs such as: allegedly, supposedly, reportedly, purportedly, etc.
    • Verbs such as: said, claimed, reported, stated, expressed, shared, believed, etc.
    • “according to,” “in the view/opinion of,” etc.

    Word Order

    Besides using the subjunctive I mood in normal statement word order, as in the above example, German sentences sometimes omit a conjunction that joins two phrases. Since subordinating conjunctions affect word order (see Unit 6), omitting a conjunction can result in a “normal” word order where you may expect something else. For example, these two sentences have the exact same meaning:

    Man sagt, daß sie nach Deutschland reise.
    Man sagt, sie reise nach Deutschland.

    Summary

    In summary, you will not always see the conjunction daß before all that is reported, nor will you see repetition of the introductory phrase such as Man sagt or Es wurde berichtet. In fact, once it is established that someone said, reported, thought or felt something about a subject, then the subjunctive I mood will be the only signal of whether the statement is a reported one or one presented by the author of the text as true. Carry that signal over into your translation.


    This page titled 14.4: Challeneges of Translation is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Howard Martin revised by Alan Ng.

    • Was this article helpful?