8.3: Reservations (模块三- 预约)
- Page ID
- 33198
Module III: Reservations
模块三:预约
Scenario 3.1: Li Ming calls the sushi restaurant to make a reservation. |
||||
LM: R: LM: R: LM: |
你好,我想预订一个包间。 您要订什么时候的? 明天晚上。 对不起,明天晚上包间都满了。后天才有。 那算了吧,谢谢。 |
预订 |
yùdìng |
to reserve |
包间 |
bāojiān |
private room |
||
订 |
dìng |
to reserve |
||
什么时候 |
shénme shíhòu |
when |
||
满 |
mǎn |
full |
||
后天 |
hòu tiān |
day after tomorrow |
||
才 |
cái |
not until |
||
算了 |
suànle |
forget it |
||
Note: 满 in this phrase literally means the private rooms are “full, and not available.” 才 an adverb, is used only after a verb to indicate “late,” and similar to “not…until….” Compare: 后天才有。 (It won’t be available until the day after tomorrow.) vs 后天有。(It will be available in two days.) 算了 means “forget it,” and is a casual way to end the conversation and change topics. |
Scenario 3.2: Li Ming calls the roast duck restaurant to make a reservation. |
||||
LM: R: LM: R: LM: R: |
你好,我要订一个明天晚上的包间。 好的。几位?几点到? 四位。六点半左右。 贵姓?联系电话是多少? 免贵姓李。我的手机是13045338869. 订好了。 |
到 |
dào |
to arrive |
左右 |
zuǒyòu |
approximately |
||
联系 |
liánxì |
contact |
||
电话 |
diànhuà |
phone |
||
免 |
miǎn |
free, spare |
||
Note: 包间 means private rooms. In China, people often reserve a private room for a reunion or a party. 免贵姓李 李 is the surname of Li Ming. 免贵姓+surname is a polite way to answer the question “您贵姓?” 订好 consists of a verb and an adjective. The adjective in the phrase indicates the result of the action, so it is called the resultative complement. 订好means the reservation (订) has been completed (好). |