Skip to main content
Library homepage
 
Loading table of contents menu...
Humanities LibreTexts

8.3: Reservations (模块三- 预约)

  • Page ID
    33198
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    Module III: Reservations

    模块三:预约

    Scenario 3.1: Li Ming calls the sushi restaurant to make a reservation.

    LM:

    R:

    LM:

    R:

    LM:

    你好,我想预订一个包间。

    您要订什么时候的?

    明天晚上。

    对不起,明天晚上包间都满了。后天才有。

    那算了吧,谢谢。

    预订

    yùdìng

    to reserve

    包间

    bāojiān

    private room

    dìng

    to reserve

    什么时候

    shénme shíhòu

    when

    mǎn

    full

    后天

    hòu tiān

    day after tomorrow

    cái

    not until

    算了

    suànle

    forget it

    Note:

    满 in this phrase literally means the private rooms are “full, and not available.”

    才 an adverb, is used only after a verb to indicate “late,” and similar to “not…until….” Compare:

    后天才有。 (It won’t be available until the day after tomorrow.)

    vs

    后天有。(It will be available in two days.)

    算了 means “forget it,” and is a casual way to end the conversation and change topics.

    Scenario 3.2: Li Ming calls the roast duck restaurant to make a reservation.

    LM:

    R:

    LM:

    R:

    LM:

    R:

    你好,我要订一个明天晚上的包间。

    好的。几位?几点到?

    四位。六点半左右。

    贵姓?联系电话是多少?

    免贵姓李。我的手机是13045338869.

    订好了。

    dào

    to arrive

    左右

    zuǒyòu

    approximately

    联系

    liánxì

    contact

    电话

    diànhuà

    phone

    miǎn

    free, spare

    Note:

    包间 means private rooms. In China, people often reserve a private room for a reunion or a party.

    免贵姓李 李 is the surname of Li Ming. 免贵姓+surname is a polite way to answer the question “您贵姓?”

    订好 consists of a verb and an adjective. The adjective in the phrase indicates the result of the action, so it is called the resultative complement. 订好means the reservation (订) has been completed (好).


    This page titled 8.3: Reservations (模块三- 预约) is shared under a CC BY-NC-SA license and was authored, remixed, and/or curated by Lin Hong (洪琳).

    • Was this article helpful?