Skip to main content
Humanities LibreTexts

3.2: Dialogues

  • Page ID
    80120
  • \( \newcommand{\vecs}[1]{\overset { \scriptstyle \rightharpoonup} {\mathbf{#1}} } \) \( \newcommand{\vecd}[1]{\overset{-\!-\!\rightharpoonup}{\vphantom{a}\smash {#1}}} \)\(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \(\newcommand{\id}{\mathrm{id}}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\) \( \newcommand{\kernel}{\mathrm{null}\,}\) \( \newcommand{\range}{\mathrm{range}\,}\) \( \newcommand{\RealPart}{\mathrm{Re}}\) \( \newcommand{\ImaginaryPart}{\mathrm{Im}}\) \( \newcommand{\Argument}{\mathrm{Arg}}\) \( \newcommand{\norm}[1]{\| #1 \|}\) \( \newcommand{\inner}[2]{\langle #1, #2 \rangle}\) \( \newcommand{\Span}{\mathrm{span}}\)\(\newcommand{\AA}{\unicode[.8,0]{x212B}}\)

    1. At the sports club

    كلمات وتعبيرات مهمة:

    الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

    المعنى بالإنجليزية

    الكلمة والتعبير بالعامية

    same

    the club

    Unlike English, where the club can be a night destination for dancing and partying, النادي in several Arab countries refers to a sporting club. For nightclub, “disco” or “night club” is used.

    النادي

    أين أنتَ؟

    The expression مِن زمان means from a very long time. Listen to this song.

    LM: “Where are you from a long time?”

     

    IM: “Where have you been?”
     

    أنتَ فين من زمان؟

    N/A

    LM: “Whoever sees you will live.” A compliment signifying happiness to see the person, usually said when two people have not seen each other in a long time.

    عاش مِن شافِك

    (إنتِ)

    same

    LM: “by God”

    IM: emphasis

    واللهِ

    same

    busy

    مَشغول

    same

    work

    شُغْل

    same

    LM: “to the extent that you forget your friends”

    لدَرجة إنك تنسى أصحابك

    أصْحُو أو أسْتَيقِظ

    ب+اصحى

    I wake up

    باصحى

    ثُمَّ

    then

    وبعدين

    أفطر

    ب+ افطر

    I eat breakfast

    بافْطر

    N/A

    LM: “along the length”

    IM: “all the time”

    The expression can also mean “immediately,”

    or “straight” when giving directions, or “honest” when describing a person.

    على طول

    same

    meetings

    singular: إجْتِمَاع

    إجْتِمَاعَات

    same

    discussions

    singular: مُنَاقَشَة

    مُنَاقَشَات

    same

    fights and arguments

    خِناقات

    ضَوْضَاء

    noise

    دَوشة

    Same, but the preposition used after this verb is إلى.

    I return

     

    أرجع ل…

    أرجع لبيت أحمد

    I return to Ahmed’s house

    أرْجَع

    آكل العشاء

    The ء in MSA changes in CA or sometimes deleted.

    I eat dinner

    باكل العَشا

    أنام

    I sleep

    بانام

    يَوْمُكَ  m.s.2

    يَوْمُكِ  f.s.2

    your day (f.s.2)

    يُومَك

    مَليء  

    filled (objects)

     

    chubby (person)

    مَليان

    same

    boss/ director

    المُدير

    same

    responsible for

    مَسْؤول عَن

    شيء

    something ( ECA)

    حَاجَة

    same and also أطْفَالي

    my children

    أوْلادي

    أُذَاكِرُ

    I study

    بازاكِرْ

    same and “duties.”

    homework (it is plural in Arabic)

    LM: “ assignments”

    الوَاجِبات

    أَذْهَبُ

    I go

    بارُوح

    الله مَعَك

     

    ومعك

    May God be with you

     

    رب+ نا= Our

     God/Lord

     

    مع +ا+ ك (ي)=

    With you

    LM: “and with you”

    IM: “May God be with you as well.”

    رَبِّنا معاكي

     

     

     

     

     

     

     

    ومعاك

    لحِوَار رَقم (1)

    (في النادي)

    هُدى: مَحْمُود….يا محمود!

    محمود: أهلا أهلا! هدى! ياه!

    هدى: إنتَ فين من زمان؟

    محمود: عاش مِن شافِك…. أنا و الله مَشغول في الشُغْل

    هدى: ليه؟ لدَرجة إنك تنسى أصحابك! لا لا

    محمود: و الله كل يوم، باصحى بدري حوالي الساعة سِتة و بعدين أَسوق للشُغل و بعدين بافْطر هناك…و على طول إجْتِمَاعَات و مُناقشات و خِناقات….دَوشة… و بعدين بأرْجَع البيت وباكل العَشا و بانام

    هدى: ياه! إنتَ يُومَك مَليان شُغْل

    محمود: أنا المُدير و مَسْؤول عَن كُل حاجة…إنتِ عاملة إيه

    هدى: و الله ، أنا كمان مشغولة مع أوْلادي...كُل يوم بازاكِر معاهم للوَاجِبات و بارُوح مَعاهم المَدرَسة و بنام الساعة عَشرة بَعد يوم طويل...بَس بِنْروح النادي كُل يوم جُمعة

    محمود: رَبِّنا معاكي يا هُدى

    هدى: ومعاك يا محمود…تِحب نِلْعَب تِنس؟

    محمود: يلا!

    How to form the future tense:

    In MSA, there are two ways to form the future, by adding سَ as a prefix or the word  سَوْفَ , both before the present tense. For example

    ألعب في النادي.               .I play in the (sporting) club

    سألعب في النادي.       .I will play in the (sporting) club

    In CA, the equivalent of س is the letter ه or ح.

    حالعب في النادي.                    .I will play in the (sporting) club 

    هالعب في النادي.               .I will play in the (sporting) club 

    2. Missing a lecture at the university

    كلمات وتعبيرات مهمة:

    الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

    المعنى بالإنجليزية

    الكلمة والتعبير بالعامية

    It said in several different ways:

    ماذا بِكِ يا نادية؟

    هل هناك شيء ما؟

    What is wrong, Nadia?

    إيه يا نادية؟

    هل أنتِ مَرِيضة؟

    Are you sick?

    إنتِ عَيّانة؟

    same

    LM: “At me is cold”

    IM: “ I have cold”

    عَنْدي بَرْد

    سأذهب

    I will go

    حَارُوح

    سأذهب إلى الدكتور.

    أو

    سأذهب إلى الطبيب.

    Notice that the preposition after أذهب in MSA is إلى while it is لِ in CA.

    I will go to the doctor.

    حَارُوح لِلْدُكْتُور

    غداً

    tomorrow

    بُكْرة

    سأشتري

    سوف أشتري

    I will buy

    حَاشْتِرِي

    دواء

    medicine

    دَوَا

    same

    vitamin C

    فيتامِين سِي

    same

    May you feel better. (root س.ل.م)

    سَلامْتِك

    same

    response to the previous LM: “May God make you safe/sound”

    الله يِسَلِّمِك

    It means “correct.”

    “correct” or “by the way,” as in the following dialogue.

    صَحيح

     

     

     

    هناك واجب فاتَني

    There is = فيه

    LM: “There is homework which I missed/passed by me.”

    فاتني = فات + ن+ي

    فات: gone

    ن is added with the attached pronouns in verbs (an MSA rule extended to CA).

    ي means mine (an MSA possessive pronouns used in CA).

     

     

     

    فيه واجب فَاتْنِي

    سنقرأ

    سوف نقرأ

    we will read

    حنقرا

    same

    the first part/ chapter

    الجُزْء الأول

    same

    the novel

    الرُوَاية

    same

    for (the) lecture

    ل+ محاضرة

    لِمُحاضرة

    same

    English literature

    الأدب الإنجليزي

    سنكتُب

    سوف نكتُب

    we will write/compose

    حَنِكْتِب

    same

    research/paper

    بَحث

    أخذُ

    In some dialects, the ذ stays the same as MSA and in others like ECA, ذ changes into د.

    I take

    آخُد

    آخذ منك

    I take from you

    آخُد مِنّك

    same

    lectures

    المحاضرات

    هذه

    this (non-human plural as well as singular feminine)

    ديه

    same

    Thursday

    يوم الخميس

    same

    surely

    أكيد

    سأعطِيكِ

    سوف أُعطيكِ

    I will give you (f.s.2)

    حادِّيكي

    سأراك

    سوف أراك

    I will see you

    حشوفك

    same

    at/in the cafeteria

    في الكافيتريا

    Complimenting and thanking for people’s help is crucial in the Arabic culture. This expression and its response can be said in different ways but the message is the same.

    LM: “I made you tired with me.”

    IM: “I caused you lots of trouble.” (an expression to thank a person for help)

     

    The response LM: “there is neither tiredness nor anything.”

     IM: “there is no trouble at all.”

    تَعبْتِك معايا



     

    مافيش تَعب ولا حاجة

    same

    LM: “peace.” (shortened form of good bye)

     It is used among young people who are close friends. It is considered rude if it is at the end of a conversation with an elder.

    The response is the same.

    سلام

     

    N/A

    term of endearment

     

    In the Arabic culture, they give each other endearing names. If the person’s name has a ن like in نادية, the endearing name could be نونو. If the person’s name is جمال, the endearing name could be جيمي  or جوجو. Also also used with babies and children.

    نونو

    same

    LM: "beautiful." (Used in this context to express endearment. Only used among close friends and loved ones.)

    جَمِيلة

    Listen to the conversation between two female friends over the phone; Nadia is sick and has missed lectures at the university.

    clipboard_e5107afe1c05650251b6223f6349ffa65.png
    Figure \(\PageIndex{1}\): "Vintage Brass Phone" by pedrojperez

    الحِوَار رَقَم (2)

    نادية: آلو...مِين معايا؟

    هُدى: أنا هدى...إيه يا نادية؟ إنتِ فين؟  إنتِ مِش في الجامعة ولا في النادي... إنتِ عَيّانة؟

    نادية: أيوة، عَنْدي بَرْد. حَارُوح لِلْدُكْتُور بُكْرة و حَاشْتِرِي دوا و فيتامِين سِي.

    هُدى: سَلامْتِك.

    نادية: الله يِسَلِّمِك...صَحيح، فيه واجب فَاتْنِي إنَّهَارْده في الجامعة؟

    هُدى: آه، حنقرا الجُزْء الأول من الرُوَاية لِمُحاضرة الأدب الإنجليزي و حَنِكْتب بَحث.

    نادية: مُمكن آخُد مِنّك المحاضرات ديه يوم الخميس؟

    هدى: أكيد إن شاء الله حادِّيكي المحاضرات وحشوفك في الكافيتريا يوم الخميس.

    نادية: شكرا يا هدى، تَعبْتِك معايا.

    هدى: مافيش تَعب ولا حاجة…سلام يا نونو.

    نادية: سلام يا جَمِيلة.

    How to form the past tense

    Forming the past tense in CA is the same as MSA except that the final voweling is suppressed to be sukon and sometimes there are internal voweling changes:

    MSA: كَتَبْتُ

    CA: كَتَبْت

     

    MSA: لَعِبْتُ

    CA: لَعَبتْ

    In the first example, the only changes were at the end of the word in CA. The final letter is unvoweled and pronounced with a sukon. In the second example, two changes took place in the CA. The first is the unvoweled last letter. The second change is the middle letter root of the verb ع. It has a كسرة in MSA, and it changed intoفتحة  in CA.

    The verbs شرب and فهم are examples of verb form 1 on the pattern of فَعِلَ in MSA; this pattern vowels changes to a--a or i--i in CA[1].  

    This means that in MSA verbs like  شَرِبَ and فَهِم  with kasra in the middle will be in CA a--a ( fatha--fathaa) or i--i ( kasra--kasra) on the first and the second letter of the pattern one verb. In some dialects and even within different towns in Egypt, they can be pronounced فَهَم and شَرَب.

    Read and listen to the past tense conjugations sampling form 1 verbs:

    التَعْليق

    المعنى بالإنجليزية

    الفعل الماضي في العامية

    الفعل الماضي في الفصحى

    الضمائر

    ف takes kasra, and the final vowel is sukoon

    I understood

    فِهِمْتْ

    فَهِمْتُ

    أنا

    final sukoon

    entered (m.s.2)

    دَخَلْتْ

    دَخَلْتَ

    إنتَ

    no change

    wrote (f.s.2)

    كَتَبْتِ

    كَتَبْتِ

    إنتِ

    final sukoon

    he ate

    أَكَلْ

    أَكَلَ

    هوَّ

    ل takes kasra, and the final vowel is sukoon

    she played

    لِعِبِتْ

    لَعِبَتْ

    هيَّ

    ش takes kasra

    we drank

    شِرِبْنَا

    شَرِبْنا

    إحنا

    final و

    you (all) cooked

    طَبَخْتُو

    طَبَخْتُمْ

    إنتوا

    clipboard_eba0ff3f410e151969a7fa7f038a0cc2a.png
    Figure \(\PageIndex{2}\): "Petra Ancient Carved Sandstone Temple" by mandit1990

    In the following dialogue, you will find verbs like إتْفَرَّجت and إتْكَلِّمْت. These are form 5 in MSA ، تَفَرّجَ تَكَلَّمَ. In CA, إ is added at the beginning of the verb (form 6 also[2]). In addition, the vowel on the second root letter is kasra.

    Examples: Form 5

    MSA

    CA

    تَكَلَّمَ أحمد عن الدرس.

    أحمد إتْكَلِّمْ عن الدرس.

    تَعَلَّمَتْ الطالبة العربية.

    الطالبة إتْعَلِّمِتْ عَرَبي.

    As you can see, the ا is added in the verb form 5 in CA and kasra in the middle root letter. The root letters of تعلّم  are ع. ل. م and for تكلّم are ك. ل. م.

    On a different note, you might have noticed that in CA, the sentences are mostly nominal if the doer is mentioned.

    After the following dialogue, some features of the weak verbs used in the dialogue are explained:

    الكلمة والتعبير المساوي بالفصحى

    المعنى بالإنجليزية

    الكلمة والتعبير بالعامية

    مَالُكَ

    What’s wrong (with you)?  

    ( m.s.2)

    مالَك؟

    N/A

    LM: “You look as if you need sleep.”

     IM: “Your appearance needs sleep.”

    شَكْلَك مِحْتاج نوم!

    أمس

    yesterday

    إمبارح

    الشغل أو العمل

    work

    الشُغل

     

    من ….إلى

    LM: “ from 7 o’clock in the morning to 10 o’clock

    at night”

                  من … لِ

    من الساعة سابعة الصُبح لعشرة بليل

    اشتغل في أو أعمل في

    I am working on

    باشْتغل على

    same

    project

    مَشْروع

    ذهبتُ

    note following the dialogue

    I went

    رُحْت

    لأن

    because

    علشان

    جوعان

    hungry

    جَعَّان

    أخذتُ

    I took

    أَخَدْت/خَدت

    رَجَعْتُ

    I returned

    رِجِعت

    الساعة الثانية عشرة

    12 o’clock

    الساعة إتْناشر

    بالليل

    at night

    بليل

    لِهذا

    because of this

    علشان كِده

    same

    tired

    تَعْبان

    اليَوْم

    today

    إنهارده

    عَمِلْتُ

    I made/I did

    عَمَلْت

    same

    the market

    السوق

    إشْتَرَيْتُ

    I bought

    إشْتَرِيتْ

    same

    vegetables

    خُضار

    تَفَرَّجْتُ

    Also different meanings including “spread out.” You can check its various meanings in MSA using the online Arabic to English Dictionary.

    I watched

    إتفرّجت على

    التلفازsame and

    TV

    التليفزيون

    تَكَلّمت مع

    I talked with

    إتكلمت مع

    صاحِبَتي

    my female friend

    صَاحْبِتي

    نِمْتُ

    See note following the dialogue

    I slept

    نِمْت

    الساعة العاشِرة

    ten o’clock

    الساعة عشرة

    نِصْف

    half

    نُص

    same

    LM: “God makes all your days sweet.”

    IM: “May God make all your days pleasant.”

    This is a compliment.

    رَبّنا يجعَل أيامِك كّلها حلوة!

     

    كمان  replaced with  أيْضاً

    IM: “And yours as well, God willing.”

    (one response to the previous compliment)

    و أَيامَك إنتَ كمان إن شاء الله!

    3. What did you do yesterday?

    Listen to the conversation between two colleagues talking about what they did yesterday.

    الحِوَار رَقم (3)

    يُسرا: مالَك يا عَبْد الرَحْمَن؟ شَكْلَك مِحْتاج نوم!

    عبد الرحمن: فِعلاً...إمبارح كان يوم طويل.

    يسرا: عَملت إيه إمبارح؟

    عبد الرحمن: كُنْت في الشُغل من الساعة سَبْعة الصُبح لعشرة بليل علشان باشْتغل على مَشْروع.

    يسرا: ياه! عشرة بليل! وبعدين؟

    عبد الرحمن: وبعدين رُحْت المطعم علشان كنت جَعَّان وأَخَدْت تاكسي ورِجِعت البيت حوالي الساعة إتْناشر بليل.

    يسرا: علشان كِده أنتَ تَعْبان إنهارده.

    عبد الرحمن: وإنتِ؟ عَمَلْتِ إيه إمبارح؟

    يسرا: رُحت السوق وإشتريت خُضار وبعدين إتفرّجت على التليفزيون وإتكلمت مع صَاحْبِتي في التليفون ونِمْت حوالي الساعة عشرة و نُص.

    عبد الرحمن: تمام...كان يومِك جميل...رَبِّنا يجعَل أيَّامِك كّلها حلوة!

    يسرا: وأَيامَك إنتَ كمان إن شاء الله!

    clipboard_ec7457ab315f705324e01573b9047ff6f.png
    Figure \(\PageIndex{3}\): "Sitting Couple" by Kesh

    Note

    In the previous dialogue, you have seen the weak verbs كنت ، رحت ، نمت. Let’s have a look at their conjugations:

    Listen and read conjugations of some weak verbs in CA and MSA:

    الضمائر

     

    Pronouns

    CA

    المضارع في الفصحى

    Present tense in MSA

    الماضي في الفصحى

    Past tense in MSA

    الماضي في العامية

    Past tense in CA (كان)

    الماضي في العامية

    Past tense in CA (راح)

    الماضي في العامية

    Past tense in CA (نام)

    أنا

    أكونُ

    كُنْتُ

    كُنتْ

    رُحتْ

    نِمتْ

    إنتَ

    تكونُ

    كُنْتَ

    كُنتْ

    رُحت

    نِمتْ

    إنتِ

    تكونينَ

    كُنتِ

    كُنتِ

    رُحْتِ

    نِمتِ

    هو

    يكونُ

    كانَ

    كانْ

    راحْ

    نَامْ

    هي

    تكونُ

    كَانتْ

    كانتْ

    راحِتْ

    نَامِتْ

    إحنا

    نكونُ

    كُنّا

    كُنّا

    رُحْنا

    نِمْنا

    4. Practice: Complete the dialogue

    This is an incomplete dialogue in the audio files. Practice speaking by completing the missing parts in this dialogue:

    سارة: أهلا يا أحمد، عامل إيه؟

    أحمد:_________________، ______________؟

    سارة: الحمد لله. عملت إيه إمبارح؟

    أحمد:____________________________

    سارة: صحيح حتعمل إيه بكرة؟

    أحمد:________________________

    سارة: ياه، أنتَ مَشغول أوي. ممكن تيجي معايا الحفلة بكرة؟

    أحمد: _____________________

    سارة: تمام… على فكرة، لما حنروح الحفلة بكرة، ممكن نتعشّى. أنتَ كل يوم بتتعشّى إمتى؟

    أحمد: ______________، _______؟

    سارة: بتعشّى حوالى الساعة سابعة.

    أحمد: ______________!

    سارة: إن شاء الله، أشوفك بكرة.


    [1] Abbas Al-Tonsi and Laila Al-Sawi, An Intensive Course in Egyptian Colloquial Arabic, Part 1 (American University in Cairo 1986) 8

    [2] Al-Tonsi,8


    This page titled 3.2: Dialogues is shared under a CC BY-NC license and was authored, remixed, and/or curated by Lina Gomaa (PDXOpen publishing initiative) .